Читаем Самоучитель олбанского полностью

Впоследствии компания сообщила, что и иск к семи миллионам, и мониторинг электронной почты в сотрудничестве с ФБР, и намерение Керстена поменять имя были шуткой. Все происходящее было своего рода пародией на несправедливые попытки регистрации торговых знаков (например, компании Amazon.com, претендующей на регистрацию технологии «1-click» («за один клик»), или, если хотите, провокацией, цель которой — привлечь внимание к несовершенству закона об интеллектуальной собственности.

Американская пародия повторилась уже как фарс и в отечественной истории. Некий скандальный бизнесмен, фигурант уголовных дел Олег Тетерин, участвовавший в различных тяжбах по авторским и патентным правам, зарегистрировал в 2008 году в Роспатенте товарный знак в виде смайлика на свою компанию — оператора мобильной рекламы Суперфон. После этого он разослал следующий пресс-релиз (с сохранением орфографии и пунктуации):

Теперь смайликом в телефонах и Интернете владеет только Суперфон. Это означает, что ни одна коммерческая компания в России не сможет использовать этот значок «;-)» в рекламных целях. В свою очередь, простых абонентов сотовых телефонов и Интернета никакие ограничения по использованию этого смайлика не коснутся. Стоит отметить, что знаки «:-)» и «;)» и «:)» считаются схожими с этим знаком «;-)» и также не подлежат использованию в коммерческих целях, без лицензионного договора с правообладателем! Решение Роспатента может быть предоставлено заинтересованным лицам.

Далее он, по-видимому, всерьез рассчитывал получить компенсацию от различных компаний, использующих этот знак, например, от социальной сети Одноклассники, Нестле и Макдоналдса. Впрочем, как заметил один из руководителей заинтересованной компании, «вряд ли найдется дебил, который заплатит за использование смайликов». И был прав, поскольку вскоре Тетерин покинул компанию Суперфон, и проблема оказалась исчерпана сама собой.

Иначе говоря, сделать серьезный бизнес на текстовых смайликах пока не удается. На этом я наконец завершу историю об этих улыбчивых, хмурых, подмигивающих рожицах, которые уже стали неотъемлемой частью нашей, да и не только нашей, письменности в интернете. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь :-)

Не серчай, печенка лопнет, или 1337 значит элита

Смайлики, конечно же, одна из самых заметных и популярных особенностей письма в интернете, но далеко не единственная.

Вот еще одна: замена букв на цифры. Если мы говорим о русском языке, то это явление чаще встречается в так называемом транслите,[66] то есть записи русских слов (часто ников и других имен собственных) с помощью латиницы. Речь идет о 4 и 6, соответствующих русским буквам ч и ш, а точнее — их передаче по-английски с помощью уже двух букв: ch и sh. Сразу вспоминаются такие уменьшительные имена (ники), как Vero4ka, Milo4ка, Ole4ka или Da6ka, Mi6ka и Мабка. Кроме имен, приведу еще несколько слов, например, 4erepu6ka, 4и6, dev4u6ka и 6tu4ka, которые, кстати, тоже используются как ники, а некоторые и как адреса сайтов. 4 и 6 часто встречаются в смсках, написанных латиницей, потому что они экономят целый знак, а для смсок, как мы знаем, это бывает важно. Иногда это, впрочем, происходит и в обычном русском тексте, например Веро4ка (об известном блогере с ником Vero4ka — Вере Полозковой) или девубка с прошлым, где, по-видимому, имеет просто игровой характер или отсылает к запоминающейся черте ника (как в случае с Веро4кой).

Казалось бы, мелочь, но в основе этих замен лежат довольно интересные явления, о которых стоит рассказать подробнее. Начать надо с того, что и в этом случае мы находимся под сильным влиянием английского языка. В английском замена букв на цифры, а также, что очень важно, на другие значки возникла значительно раньше, причем речь идет о двух принципиально различных вещах.

Первое явление — так называемый ребусный принцип — существовало задолго до интернета. Оно опирается на два понятия: ребус и иероглиф.[67] Иероглифическими были многие древние письменности, такие, например, как древнеегипетская или древнекитайская, современный китайский язык тоже использует иероглифы. Русский или английский язык используют алфавитное письмо, но и отдельные иероглифы тоже.

Не все об этом знают, поэтому прошу внимания. Вот некоторое количество иероглифов[68] из той письменности, которой мы все пользуемся:

Перейти на страницу:

Все книги серии Corpus

Наваждение Люмаса
Наваждение Люмаса

Молодая аспирантка Эриел Манто обожает старинные книги. Однажды, заглянув в неприметную букинистическую лавку, она обнаруживает настоящее сокровище — сочинение полускандального ученого викторианской эпохи Томаса Люмаса, где описан секрет проникновения в иную реальность. Путешествия во времени, телепатия, прозрение будущего — возможно все, если знаешь рецепт. Эриел выкладывает за драгоценный том все свои деньги, не подозревая, что обладание раритетом не только подвергнет ее искушению испробовать методы Люмаса на себе, но и вызовет к ней пристальный интерес со стороны весьма опасных личностей. Девушку, однако, предупреждали, что над книгой тяготеет проклятие…Свой первый роман английская писательница Скарлетт Томас опубликовала в двадцать шесть лет. Год спустя она с шумным успехом выпустила еще два, и газета Independent on Sunday включила ее в престижный список двадцати лучших молодых авторов. Из восьми остросюжетных романов Скарлетт Томас особенно высоко публика и критика оценили «Наваждение Люмаса».

Скарлетт Томас

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наша трагическая вселенная
Наша трагическая вселенная

Свой первый роман английская писательница Скарлетт Томас опубликовала в 26 лет. Затем выпустила еще два, и газета Independent on Sunday включила ее в престижный список двадцати лучших молодых авторов. Ее предпоследняя книга «Наваждение Люмаса» стала международным бестселлером. «Наша трагическая вселенная» — новый роман Скарлетт Томас.Мег считает себя писательницей. Она мечтает написать «настоящую» книгу, но вместо этого вынуждена заниматься «заказной» беллетристикой: ей приходится оплачивать дом, в котором она задыхается от сырости, а также содержать бойфренда, отношения с которым давно зашли в тупик. Вдобавок она влюбляется в другого мужчину: он годится ей в отцы, да еще и не свободен. Однако все внезапно меняется, когда у нее под рукой оказывается книга психоаналитика Келси Ньюмана. Если верить его теории о конце вселенной, то всем нам предстоит жить вечно. Мег никак не может забыть слова Ньюмана, и они начинают необъяснимым образом влиять на ее жизнь.

Скарлетт Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Ночной цирк
Ночной цирк

Цирк появляется неожиданно. Без рекламных афиш и анонсов в газетах. Еще вчера его не было, а сегодня он здесь. В каждом шатре зрителя ждет нечто невероятное. Это Цирк Сновидений, и он открыт только по ночам.Но никто не знает, что за кулисами разворачивается поединок между волшебниками – Селией и Марко, которых с детства обучали их могущественные учителя. Юным магам неведомо, что ставки слишком высоки: в этой игре выживет лишь один. Вскоре Селия и Марко влюбляются друг в друга – с неумолимыми последствиями. Отныне жизнь всех, кто причастен к цирку, висит на волоске.«Ночной цирк» – первый роман американки Эрин Моргенштерн. Он был переведен на двадцать языков и стал мировым бестселлером.

Эрин Моргенштерн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Магический реализм / Любовно-фантастические романы / Романы
WikiLeaks изнутри
WikiLeaks изнутри

Даниэль Домшайт-Берг – немецкий веб-дизайнер и специалист по компьютерной безопасности, первый и ближайший соратник Джулиана Ассанжа, основателя всемирно известной разоблачительной интернет-платформы WikiLeaks. «WikiLeaks изнутри» – это подробный рассказ очевидца и активного участника об истории, принципах и структуре самого скандального сайта планеты. Домшайт-Берг последовательно анализирует важные публикации WL, их причины, следствия и общественный резонанс, а также рисует живой и яркий портрет Ассанжа, вспоминая годы дружбы и возникшие со временем разногласия, которые привели в итоге к окончательному разрыву.На сегодняшний день Домшайт-Берг работает над созданием новой платформы OpenLeaks, желая довести идею интернет-разоблачений до совершенства и обеспечить максимально надежную защиту информаторам. Однако соперничать с WL он не намерен. Тайн в мире, по его словам, хватит на всех. Перевод: А. Чередниченко, О. фон Лорингхофен, Елена Захарова

Даниэль Домшайт-Берг

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур , Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии