Читаем Ригведа полностью

Индра:1 "Ведь бросили выжимать (сому),Не стали считать Индру богом(Там,) где радовался Вришакапи,Мой друг, в цветущих владениях чужого.Индра - выше всего!"Жена Индры:2 "Ведь ты бежишь прочь, о Индра,Мимо буйства Вришакапи.Нет, не найдешь тыИ в другом месте сомы для питья!Индра - выше всего!"Индра:3 "Что сделал тебе этотВришакапи, желтоватый зверь,На которого ты и сейчас еще сердишься?Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?Индра - выше всего!"Жена Индры:4 "Этого Вришакапи, которого ты,О Индра, защищаешь как милого (тебе),Пусть сейчас же схватит его за ухоСобака, охотящаяся на кабанов!Индра - выше всего!5 Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)Попортила обезьяна.Размозжу-ка я ей голову!Стану злочинцу не на благо!Индра - выше всего!6 Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!Никто не раздвигает лучше бедра!Индра - выше всего!"Вришакапи:7 "Полно, матушка легкодоступная!Как это прямо будет (видно),Чресла мои, матушка, мои бедра,Голова моя словно напряглись.Индра - выше всего!"Индра:8 "Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,О ширококосая, о широкозадая,Почему, о жена героя,Нападаешь ты на нашего Вришакапи?Индра - выше всего!"Жена Индры:9 "Этот мошенник нацеливается на меня,Как будто у меня нет мужа!А у меня есть сыновья,Я - жена Индры, мои друзья - Маруты!Индра - выше всего!"Вришакапи:10 "Раньше (эта) женщина посещалаОбщее жертвоприношение или праздничное собрание.Ее возвеличивали как устроительницу порядка,Мать сыновей, жену Индры.Индра - выше всего!"Жена Вришакапи:11 "Среди этих женщин Индрани -Счастливая, я слышала.Ведь не умрет и в будущем ееМуж от старости.Индра - выше всего!"Индра:12 "О Индрани, я не радовалсяБез друга Вришакапи,Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водойИдет к богам (, и им) приятно.Индра - выше всего!"Вришакапи:13 "О жена Вришакапи, богатая,Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!Пусть вкусит Индра твоих быков(И) приятного возлияния, очень действенного.Индра - выше всего!"Индра:14 "Ведь мне готовят сразуПятнадцать-двадцать быков,Затем я ем также жир.Мне наполняют обе стороны живота.Индра - выше всего!"Жена Вришакапи:15 "(Он) как бык с острыми рогами,Который ревет в стадах.Ячменная смесь, котирую тебе выжимают, -Благословение в сердце, (она) освежает.Индра - выше всего!"Жена Индры:16 "Не может (ничего) тот, у кого удСвисает между ног.Только тот может, у кого (для уда)Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.Индра - выше всего!"Жена Вришакапи:17 "Не может (ничего) тот, у кого (для уда)Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.Только тот может, у кого удСвисает между ног.Индра - выше всего!18 О Индра, этот ВришакапиНашел убитого дикого осла,Меч, корзину, новый горшок,А также повозку, груженую дровами.Индра - выше всего!"Индра:19 "Я хожу (здесь), осматриваясь,Отличая дасу от ария.Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.Я выискивал знатока.Индра - выше всего!20 Пустыня и обрыв -Сколько ж этих йоджан про(легло)!О Вришакапи, приходи домой,В самое близкое жилище!Индра - выше всего!"Жена Индры:21 "Возвращайся снова, Вришакапи,Мы хорошо поладим!Такой нарушитель сна,Ты снова идешь по дороге домой.Индра - выше всего!"Автор:22 Когда вы отправились вверх,Домой, о Вришакапи (и) Индра,Где (был) тот зверь со многими недостатками?К кому ушел возмутитель людей?Индра - выше всего!23 Паршу по имени, дочь Ману,Сразу родила двадцать (детей).Поистине, было счастье той,Чье чрево перенесло страдания.Индра - выше всего!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги