Читаем Ригведа полностью

Произносящий заговор рассчитывает покорить соперников силой магического слова, отсюда и обращение к Повелителю речи (väcas pan) в стихе 3. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 78-80.

6a... я связываю вас.... Обращение к соперникам.

3d... были ниже меня в споре (yäthä mäd ädharam vddäri)! - Букв. “чтобы они говорили ниже меня”.

4bСо способностью (viçvdkarmena dhämnä).... Не вполне ясное место. Viçvâkarman- можно понимать и как прилагательное, и как nom. pr. бога-творца (см. X, 81 и 82). Dhäman— существительное со стершимся значением. Гельднер переводит: “Als Überlegener bin ich hergekommen mit der Erscheinung des Allschöpfers” - “Erscheinung” вызывает сомнения. Рену поясняет: “avec Visvakarman, comme dhämabhir asya“.

5a... владение имуществом (yogaksemdm).... Понимается как tatp. У Гельднера: “Erwerb und Besitz”.

X, 167{*}

Авторы, по анукрамани, - Вишвамитра и Джамадагни (Viçvâmitra, Jamadagni). Тема - Индра. Размер - джагати.

Роду певца Вишвамитры принадлежит мандала III. Джамадагни - см. примеч. к III, 53, 15.

1Для тебя, о Индра.... Каждая пада первого стиха начинается с местоимения 2-го л. ед.ч., соотносимого с Индрой.

ld... воспламенив жар (tdpah paritdpya). - Гельднер понимает это в переносном смысле и переводит; “nach heißem Bemühen”.

3bАнумати. - См. примеч. к X, 59, 6.

3dО устроитель (и) распределитель (dhätar vîdhàtar).... Здесь это эпитет Индры. В других местах РВ Дхатар может выступать как самостоятельное божество.

4a... наряду с кашей (caräv dpi). - Слово саги- означает котелок, в котором варят жертвенную пищу (кашу, похлебку), а также эту пищу.

X, 168{*}

Автор, по анукрамани, - Анила, сын Ваты (Anila букв. “ветер” Vätäyana). Тема, по анукрамани, - Ваю. Размер - триштубх.

На самом деле, темой является Вата - бог штормового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы и с Индрой.,

1a... величие Ваты, (его) колесницы (vâtasya пи mahimânam rdthasya).... Возможен также перевод: “величие колесницы Ваты”.

1c... создавая алые (тона) (arunäni krnvdn). - Обычно в РВ arund- является цветовым эпитетом, прежде всего, богини Ушас. П. Тиме так поясняет его употребление в связи с Ватой: “Beim Sandsturm scheint sich der Himmel rot zu färben”. Cm.: Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 59.

2a... (все) виды ветров (visthäh). - Вслед за Гельднером здесь, скорее, дается интерпретация, чем буквальный перевод. Visthä- “разновидность”. Так как это слово жен.р. в сравнении фигурируют женщины. У Рену: “(ses) cohortes”.

4a... зародыш мироздания (bhuvanasya gdrhbo).... Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло. Thieme P. Op. cit. S. 60.

X, 169{*}

Автор, по анукрамани, - Шабара, сын Какшиванта (Çabara Kâkÿîvata). Тема, по анукрамани, - коровы. Размер - триштубх.

Это заговор на процветание коров. Стихи 1-2 произносятся, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3-4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер П.А. Тайный язык “Ригведы”. М., 1998. С. 33.

2a... сходного цвета, разного цвета (sdrüpä virüpâ ékarüpâh).... Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров.

2c... Ангирасы создали.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

3b... Чьи цвета... знает Сома.... Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы.

4fМы хотим получить (täsäm vaydm prajdyä sdm sadema).... Букв. “Мы хотим сидеть вместе с их потомством!”

X, 170{*}

Автор, по анукрамани, - Вибхрадж, сын Сурьи (Vibhräj букв. “ярко сверкающий” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 4 - астарапанкти.

Со слова vibhräj- начинается этот гимн, в котором обыгрываются различные образования от корня bhräj- “сверкать”.

1a-с... ярко сверкающий... Поторапливаемый (vibhräd brhàt... dddhad... vätajüto уб).... Эпитеты ср. рода в падах а-b соотносятся со словом “свет” (jyotis- п.), взятым из 2d, а в паде с автор переключается,на муж. р., который следует соотносить с Сурьей.

1cПоторапливаемый ветром (vätajüto).... Характерный эпитет Агни, с которым здесь отождествляется Сурья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги