Читаем Ригведа полностью

3d... победителя (vâjinam) .... Т.е. Индру.

4b... о его .... Референт - Индра.

X, 148{*}

Автор, по анукрамани, - Притху, сын Вены (Prthu Vainya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pfth’i Venyâ). lb ...захватив добычу (sasavämsas) .... Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” - форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, 1.

2cТайно ... сокрыто, спрятанного (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsü) ... В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.

2d... словно в потоке (bibhrmàsi prasrâvane па sömam). - Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер переводит: “wie an der Quelle (sitzend)”.

5cКто звучанием приблизился (d yds te yönim ghrtdvantam dsvär) ... У Гельднера: “der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat”.

5d... мчались бурные (мелодии) (ürmîr nâ nimnâir dravayanta vâkvâh). - Предложение эллиптично. Гельднер понимает иначе: “so sollen (deine) galoppierenden (Rosse) laufen”.

X, 149{*}

Автор, по анукрамани, - Арчат, сын Хираньяступы (Arcat букв. “воспевающий” Hairanyastûpa). Тема - Савитар. Размер - триштубх.

В этом гимне, восхваляющем Савитара, прослеживаются космогонические тенденции, причем демиургом изображается Савитар.

1a... зажимами (yantrâih) .... У Гельднера: “mit Klammem”; у Рену: “par des dispositifs - freinants”.

lbВ (пространстве) без опоры (askambhané) .... Вселенная в хаотическом состоянии, до акта творения, описывается нередко в РВ апофатически: avamçâ- “без опорной балки”, asûrta- “неосвещенный”, atûrta- “непересекаемый”.

1c... подоил воздушное пространство (adhuksad ... antdriksam) ... Хотя глагол duh- “доить” очень широко употребляется в РВ в переносном смысле, встречающееся в этом позднем гимне сочетание antdriksam duh- необычно.

2c-d... земля (bhu-) ... небо-и-земля (dydvâprthivî). - В самостоятельном употреблении и в составе сложного слова, обозначающего парное божество, “земля” выражается в оригинале разными словами.

6cГарутмант. - См. примеч. к I, 164, 46.

5 Хираньяступа (hîranyastüpa-) ... воспевая (drcan) .... Эти два слова из последнего стиха даются составителями анукрамани как nom. pr. автора данного гимна - практика, нередкая в РВ.

X, 150{*}

Автор, по анукрамани, - Мрилика из рода Васиштхов (Mrlika букв. “милость” Vasistha). Тема - Агни. Размеры разные: стихи 1-3 - брихати, 4 - упариштаджджьё- тис или джагати, 5 - упариштаджджьётис.

Слово mrïlkâ- “милость” извлечено в качестве имени автора из особого рода рефрена, заканчивающего каждый стих.

Со второй половины гимна обнаруживается тенденция, характерная для гимнов Агни - начинать стих или паду с имени этого бога (“изобразительная парадигма” теофорного имени). См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл.

4aбыл поставлен впереди богов (devänäm abhavat purohito) .... Или: “стал (жрецом-) пурохитой богов” - см. примеч. к I, 1, 1.

5aАтри. - См. примеч. к I, 51, 3. Бхарадваджа. - См. примеч. к I, 59, 7. Гавиштхира. - См. примеч. kV, 1, 12.

5bКанва. - См. примеч. к I, 112, 5. Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

5c-dВасиштха. - Имя автора данного гимна. Роду Васиштхов принадлежит мандала VII. Васиштха награждается тем же эпитетом, что и прославляемый им бог Агни - puröhita- “поставленный впереди” или “(жрец-) пурохита”, чему придается магическое значение.

X, 151{*}

Автор, по анукрамани, - Вера, дочь Желания (Çraddhâ Kämäyarii). Тема - Вера. Размер - ануштубх.

Вера - персонификация - абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини (çraddhâ- существительное ж.р.), которое образует “изобразительную парадигму” - см. примеч. к X, 150.

ldМы выражаем (ä vedayämasi) .... Гельднер передает значение этого каузативного глагола как “lege ich mit meiner Rede Zeugnis ab”; Рену поясняет его значение в этом контексте как “faire savoir”.

2d... это сказанное мною (priyâm ... I idàm та uditâm krdhi)'. - Деятель при причастии от переходного глагола выражен род. падежом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги