Читаем Ребекка полностью

'Yes,' I said. 'Yes, of course, Mrs Danvers,' but I knew this was not what she had meant to say, and silence fell between us once again.- Конечно, конечно, миссис Дэнверс. - Но я знала, что она не это хотела сказать, и между нами вновь повисло молчание.
'If Mr de Winter asks for his big wardrobe,' she said suddenly, 'you must tell him it was impossible to move.- Если мистер де Уинтер спросит, где его большой платяной шкаф, - вдруг произнесла она, - скажите ему, что его невозможно было сюда переставить.
We tried, but we could not get it through these narrow doorways.Мы пытались, но не смогли пронести его, двери слишком узки.
These are smaller rooms than those in the west wing.Эти комнаты меньше, чем в западном крыле.
If he doesn't like the arrangement of this suite he must tell me.Если ему не понравится, как я устроила все в этих апартаментах, пусть мне скажет.
It was difficult to know how to furnish these rooms.'Трудно было угадать, как меблировать эти комнаты.
'Please don't worry, Mrs Danvers,' I said.- Пожалуйста, не волнуйтесь, миссис Дэнверс.
'I'm sure he will be pleased with everything.Я уверена, он всем будет доволен.
But I'm sorry it's given you so much trouble.Мне очень неприятно, что на вас свалилось столько хлопот.
I had no idea he was having rooms redecorated and furnished. He shouldn't have bothered.Я и понятия не имела, что он приказал заново оклеить и обставить эти комнаты; совсем ни к чему было все это беспокойство.
I'm sure I should have been just as happy and comfortable in the west wing.'Мне было бы не менее удобно и хорошо в западном крыле.
She looked at me curiously, and began twisting the handle of the door.Она с любопытством посмотрела на меня и принялась крутить ручку двери.
'Mr de Winter said you would prefer to be on this side,' she said, 'the rooms in the west wing are very old.- Мистер де Уинтер сказал, что вы предпочтете жить с этой стороны, - сказала она, - западное крыло очень старое.
The bedroom in the big suite is twice as large as this; a very beautiful room too, with a scrolled ceiling.Спальня в парадных апартаментах вдвое больше этой. Это изумительно красивая комната с деревянным резным потолком.
The tapestry chairs are very valuable, and so is the carved mantelpiece.Там очень ценные штофные кресла и резная облицовка камина.
It's the most beautiful room in the house.Самая красивая комната в доме.
And the windows look down across the lawns to the sea.'А окна выходят на лужайки, в сторону моря.
I felt uncomfortable, a little shy.Мне было неловко, не по себе.
I did not know why she must speak with such an undercurrent of resentment, implying as she did at the same time that this room, where I found myself to be installed, was something inferior, not up to Manderley standard, a second-rate room, as it were, for a second-rate person.Я не понимала, почему она говорит со мной так, с плохо скрытой злобой, всячески намекая на то, что приготовленные для меня комнаты ниже обычного уровня для Мэндерли, второстепенные комнаты для второстепенной личности.
'I suppose Mr de Winter keeps the most beautiful room to show to the public,' I said.- Вероятно, мистер де Уинтер не занимает самую красивую комнату, чтобы можно было показать ее посетителям, - предположила я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика