Читаем Ребекка полностью

I had done these things before mechanically, but now I was aware as I dropped my sponge into the water, as I spread my towel on the chair from the hot rail, as I lay back and let the water run over my body.Раньше я производила эти действия механически, но теперь, кидая в воду губку, развешивая на стуле полотенце, снятое с горячей трубы, погружаясь по подбородок в воду, я отдавала себе отчет в каждом движении.
Every moment was a precious thing, having in it the essence of finality. When I went back to the bedroom and began to dress I heard a soft footstep come and pause outside the door, and the key turn quietly in the lock. There was silence a moment, and then the footsteps went away.Каждый миг был драгоценным, я принялась одеваться. За дверью послышались мягкие шаги, затем раздался негромкий щелчок замка. Тишина и шаги удалились.
It was Mrs Danvers.Это была миссис Дэнверс.
She had not forgotten.Она не забыла.
I had heard the same sound the night before after we had come up from the library.Те же звуки слышала я накануне вечером, после того как мы вернулись из библиотеки.
She had not knocked upon the door, she had not made herself known; there was just the sound of footsteps and the turning of the key in the lock.Она не постучала в дверь, никак не обнаружила себя: лишь шорох шагов и щелканье замка.
It brought me to reality and the facing of the immediate future.Это вернуло меня к действительности, к самому ближайшему будущему.
I finished dressing, and went and turned on Maxim's bath.Я кончила одеваться и пошла приготовить ванну Максиму.
Presently Clarice came with our tea.Вскоре появилась Клэрис с утренним чаем.
I woke Maxim.Я разбудила Максима.
He stared at me at first like a puzzled child, and then he held out his arms.Он посмотрел на меня удивленно, как внезапно проснувшийся ребенок, потом протянул ко мне руки.
We drank our tea.Мы выпили чай.
He got up and went to his bath and I began putting things methodically in my suitcase.Максим встал и пошел в ванную комнату, а я принялась укладывать чемодан. Планомерно. Методически.
It might be that we should have to stay in London.Кто знает, может быть, нам придется задержаться в Лондоне.
I packed the brushes Maxim had given me, a nightdress, my dressing-gown and slippers, and another dress too and a pair of shoes.Я положила подаренные мне Максимом щетки для волос, ночную сорочку, халат и шлепанцы, затем добавила платье и пару туфель.
My dressing-case looked unfamiliar as I dragged it from the back of a wardrobe.Мой несессер показался чужим, когда я вытаскивала его из глубины шкафа.
It seemed so long since I had used it, and yet it was only four months ago.Казалось, минула целая вечность с тех пор, как я пользовалась им, а на самом деле прошло всего четыре месяца.
It still had the Customs mark upon it they had chalked at Calais.На нем все еще была отметка таможенника, поставленная мелом в Кале.
In one of the pockets was a concert ticket from the casino in Monte Carlo.В боковом кармане лежал билет на концерт в одно из казино Монте-Карло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика