'Was that the boat she was sailing when she was drowned?'
- Это была та самая яхта, на которой она утонула?
'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank.
- Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну.
She was washed overboard.'
Ее смыло за борт.
'What sort of size boat was it?' I asked.
- Какой величины была яхта? - спросила я.
' About three tons.
- Около трех тонн водоизмещением.
It had a little cabin.'
С небольшой каютой.
'What made it capsize?' I said.
- Из-за чего она перевернулась? - спросила я.
' It can be very squally in the bay,' he said.
- В заливе бывают сильные штормы, - сказал он.
I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland.
Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом.
Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea?
Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны.
'Could not someone have got out to her?' I said.
- Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я.
'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said.
- Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк.
I was very careful not to look at him.
Я боялась взглянуть на него.
He might have seen the surprise in my face.
Он бы увидел по лицу, как я поражена.
I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs.
Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу.
I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay.
Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе.
"They must have known up at the house!' I said.
- Но в доме должны же были знать, - сказала я.
'No,' he said.
- Нет, - сказал он.
' She often went out alone like that.
- Она часто вот так уходила в море.
She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.'
Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу.
'Was not she nervous?'
- И не боялась?
'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.'
- Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете.
'Did - did Maxim mind her going off alone like that?'
- И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна?
He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly.
Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю.