I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands.
Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках.
'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished.
- Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен.
I thought from the outside it was just a boat-house.'
Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок.
'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject.
- Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему.
'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.'
- А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду.
I thought it funny the way he called her 'she'.
Мне показалось странным, что он говорит "она", а не
He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do.
"Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала.
'Did she use it a great deal?' I asked.
- Она часто там бывала? - спросила я.
' Yes,' he said. 'Yes, she did.
- Да, - сказал он, - часто.
Moonlight picnics, and - and one thing and another.'
Пикники при луне... ну, то одно, то другое...
We were walking again side by side, I still humming my little tune.
Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя.
'How jolly,' I said brightly.
- Какая прелесть! - весело воскликнула я.
'Moonlight picnics must be great fun.
- Пикник при луне... это, верно, восхитительно.
Did you ever go to them?'
Вы когда-нибудь участвовали в них?
' Once or twice,' he said.
- Один или два раза, - сказал он.
I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things.
Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы.
'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said.
- А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я.
' The boat used to be moored there,' he said.
- Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он.
' What boat?' I asked.
- Какая яхта? - спросила я.
'Her boat,' he said.
- Ее яхта.
A strange sort of excitement was upon me.
Меня охватило странное возбуждение.
I had to go on with my questions.
Я не в силах была прекратить расспросы.
He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent.
Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать.