'I shall be coming up next Friday, and want an appointment at three o'clock with Monsieur Antoine himself.
"Я буду в городе в следующую пятницу, запишите меня на три часа к месье Антуану.
Shampoo, massage, set, and manicure.'
Мытье головы, массаж, маникюр".
No, letters of that type would be a waste of time.
Нет, подобные письма были бы напрасной тратой времени.
She would have a call put through to London.
Она просто велела бы соединить Мэндерли с Лондоном по телефону.
Frith would do it.
Фрис сделал бы все, что надо.
Frith would say
Фрис сказал бы:
' I am speaking for Mrs de Winter.'
"Я говорю по поручению миссис де Уинтер".
I went on drumming with my fingers on the desk.
Я продолжала барабанить пальцами по столу.
I could think of nobody to write to.
Мне некому было писать.
Only Mrs Van Hopper.
Только миссис Ван-Хоппер.
And there was something foolish, rather ironical, in the realisation that here I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again.
Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу.
I pulled a sheet of notepaper towards me.
Я пододвинула к себе лист бумаги.
I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib.
Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком.
'Dear Mrs Van Hopper,' I began.
"Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я.
And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school.
Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу.
Chapter nine
Глава IX
When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived.
На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем.
It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected.
Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала.
And Maxim was not yet back.
А Максим еще не вернулся.
I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say,
Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет:
'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course.
"Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей.