Читаем Путь на Босворт полностью

Приподняв, до топора упавшего пытался


Дотянуться, чтобы успеть метнуть его в Тюдора,


Пока его рука была на то способна, чтобы одним


Броском, хотя б в последний миг, это сражение


Выиграть!..



СТРАНДЖ.


А все вокруг стояли и смотрели?



СТЭНЛИ.


Как громом поражённые! Ошеломлённые его


Безудержной отвагой и беспредельной волею


К победе!



СТРАНДЖ.


Но он не дотянулся до секиры?..



СТЭНЛИ.


Он не успел! Герой наш, Рис ап Томас, одним


Движением своей острой алебарды сбил шлем


С головы его, вместе с короной, и тут же остриё


Вонзил ему в затылок, да так, что пика острия


Насквозь пробила череп. Для верности он ещё


Повернул своё оружие и выдернул его с такою


Мощной силой, что хлынула на землю кровь


Короля, обильно смешанная с его мозгом...



СТРАНДЖ.


А что-нибудь он перед смертью говорил?



СТЭНЛИ.


Когда упал с коня, в отчаянии он повторял


Только два слова: «Предательство! Измена!»


Потом затих, после того, как ему череп


Раскололи!.. А наш герой, свирепый Рис ап


Томас, когда уже он  Ричарда убил, к Тюдору


Обернулся и сказал: «Ну вот я и обрил этого


Вепря! Запомните, милорд! Я это сделал!»



СТРАНДЖ.


Это к тому он говорил, что на гербе короля


Ричарда был белый вепрь изображён – знак,


Что носил он с малых лет как герцог Глостер...



СТЭНЛИ.


Да, именно! Тут началось глумление над


Трупом короля! В него вонзали копья


И мечи, без устали кромсали его тело,


С остервенением жестоко добивали,


Словно боялись, что он снова оживёт


И даст своим врагам отпор суровый.


А Генрих зачарованно смотрел на эту


Бойню, пока не догадался остановить её,


Чтобы потом на обозрение перед всеми


Выставить тело короля, поверженного в битве,


Как доказательство его неоспоримой смерти


В знак окончания его недолго правления.


А после этого он объявил короля Ричарда


Низложенным и лишённым всех прав –


И герцогских, и королевских. Он также


Отменил его права на трон и на престол


Английский. И тут же Генрих Ричарда


Назвал преступником и  узурпатором


Английского престола, тираном подлым


И детоубийцей, который приказал своих


Племянников невинных задушить. Он


Тот час все наветы Бекингема вспомнил,


Поскольку речь свою заранее подготовил.


И там же, на холме, где Ричард был убит,


Он объявил себя новым английским королём.


И датою начала своего правления Генрих


Тюдор назвал вчерашний вечер! Вот как


Он ловко дело повернул! Так что и Ричард,


И все воины, что за него сражались, были


Объявлены изменниками и приговорены


К жестокой смертной казни в том случае,


Если откажутся Тюдору присягнуть. А


Сам он, тут же, с места не сходя, посвятил


В рыцари убийцу короля, Риса ап Томаса.


И в дополнение ко всему, назначил его, как


И обещал, фактическим правителем Уэльса.


А в благодарность за победу над врагом,


Тюдор поклялся повесить в Глостерском


Соборе щит с изображением символов его


Победы. Там будет нарисован меч со шлемом


На острие, отрубленная голова белого вепря


Между двух роз, противоборствовавших в этой


Битве – Белой и Алой, и две подковы с шестью


Выпадающими из них гвоздями, как память


О великом чуде, что совершилось для Тюдора


Руками кузнеца, подкупленного мною, о чём,


Конечно, я уж  умолчу теперь, чтоб самому


Не быть навек обритым... Ну, а тем временем


Мой братец, Уильям Стэнли, уже придвинулся


К Тюдору со своим отрядом, чтобы ему в бою


Поддержку оказать, протиснулся к нему через


Толпу телохранителей и повертелся перед ним


Хвастливо. Потом залез под куст боярышника,


Что на склоне рос, извлёк из-под него корону,


Которая свалилась со шлема короля Ричарда,


Когда его своей рукою сбил сэр Рис ап Томас.


Мой брат корону о кленку отряхнул и возложил


На голову Тюдора, сказав ему: «Ну вот, милорд,


Я вас короновал!». Тем временем труп Ричарда


Раздели донага, одежду всю в крови промокшую


И в лоскутки разорванную, сняли. А королевские


Регалии и перстни Тюдору отнесли. Всё остальное


Тот час расхватали мародёры. Обезображенный


Труп Ричарда связали, соединив колени с локтями


Рук...



СТРАНДЖ.


А ступни ног? Их извлекли ли из-под коня?



СТЭНЛИ.


Не стали извлекать, их обрубили, а когда сняли


С ног одежду, увидали, что они превратились


В сплошное месиво кровавое, где вперемешку


С расщеплёнными костями оставались ещё


Мелкие обрывки  тканей, кожных покровов,


Мяса и хрящей...



СТРАНДЖ.


Итак, вы тело Ричарда связали... Что же дальше?



СТЭНЛИ.


Генрих Тюдор распорядился останки Ричарда


Доставить в Лестер и там повесить на воротах


Церкви на обозрение всему народу...



СТРАНДЖ.


Точнее, – на глумление...



СТЭНЛИ.


Не важно! Труп короля тогда же привязали


К седлу коня. Приставили надёжную охрану


И в Лестер повезли. Я тоже их сопровождал


Недолго. Мне захотелось посмотреть, как


Отнесутся люди к поверженному королю...


Но, к удивлению моему, они держались


Поодаль, словно боялись близко подойти


К нашей процессии и сожаление выразить


По поводу его кончины,  иль сострадание


И жалость проявить, или хотя бы просто


Помолиться... Они нас обходили стороною,


Как будто бы не замечали вовсе. И лишь


Какой-то долговязый паренёк за нами по


Дороге увязался. Он шёл за телом короля


И плакал...



СТРАНДЖ.


Возможно, дурачок какой-нибудь, из местных...



СТЭНЛИ.


Я тоже так подумал и стражников остановил,


Когда они его со злобной руганью пытались


Отогнать... Уж солнце припекало, зной палил,


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги