Читаем Прочитаны впервые полностью

Маркс писал мелким бисерным почерком – на четырех листах почтовой бумаги он умещал иногда до десяти печатных страниц. Порой он разделял слова на отдельные части, иногда писал слитно несколько слов. Очень часто он сокращал слова, выбрасывая все гласные. И помарки, помарки, переносы строчек, путающие весь текст, превращающие расшифровку его в мучительнейшую задачу.

В дореволюционных изданиях Маркса и Энгельса, вышедших после смерти обоих великих учителей человечества, были, как известно, не только ошибочные прочтения, а и сознательные купюры, искажения текста. Но значительные и невольные ошибки обнаружены и в 28 томах первого издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, предпринятом в Москве в 1928 году, в издании, над которым работал большой и квалифицированный коллектив института, в том числе и сама Нина Ильинична.

…Лежат на столе у исследовательницы тома первого издания. Поля их испещрены поправками. Их сделала Н.И. Непомнящая на основании нового прочтения рукописей. Годы работы над наследием основоположников марксизма позволили по-новому прочесть ряд мест, вместо точек или взятых в скобки (как неясно читаемых) слов с уверенностью поместить расшифрованный полностью текст Маркса.

Вот юношеское письмо Маркса к отцу от 10 ноября 1837 года. Готовя его к изданию, дочь Маркса Элеонора не сумела расшифровать одно место и поставила вместо него квадратные скобки, заключив в них предположительное слово, которое делало несколько неопределенной всю фразу. Другая дочь Маркса – Лаура подготовила французское издание писем отца – она и вовсе выпустила странное слово.

Н.И. Непомнящая расшифровала его. Как? Я спрашиваю об этом Нину Ильиничну. Она счастливо смеется, показывая мне фотокопии этого письма Маркса. В слове, не разобранном Элеонорой и Лаурой, буквы почти слились, будто написаны были пером, на кончике которого скопились волоски бумаги.

– На меня нисходят иногда ангелы, – шутит Нина Ильинична. – Я решила, что это не немецкое слово, раз его не могли расшифровать такие знатоки родного языка, как дочери Маркса. Я стала искать слово, сходное по написанию и подходящее по смыслу в различных иностранных словарях. Начальные буквы «co» читались ясно. И я нашла латинское слово «concinne» – «тонко», оно точно укладывалось в «силуэт» рукописного слова и очень логично «вписывалось» в смысл фразы.

Так эта расшифровка и вошла в новое издание переписки Маркса. Одна из тысяч расшифровок, сделанных Н.И. Непомнящей.

Листаю 17-й том второго издания Сочинений. Здесь особенно много открытий, сделанных Ниной Ильиничной. Вот текст набросков знаменитой работы Маркса «Гражданская война во Франции», написанной им на английском языке. Маркс готовил ее для публикования в виде воззвания Генерального совета I Интернационала по поводу событий Парижской коммуны. Воззвание должно быть кратким. А в своих двух предварительных набросках Маркс более широко развивал ряд важных положений, в частности мысли о диктатуре пролетариата. Наброски эти не вошли в первое издание Сочинений, а были напечатаны лишь в III (VIII) томе «Архива Маркса и Энгельса», изданном в 1934 году. В подготовке этого тома «Архива» принимала в свое время участие и Нина Ильинична. Но как ни бились они тогда, смысла ряда абзацев прояснить не удавалось. Был напечатан, например, довольно странно звучавший абзац, в котором говорилось, что французский народ убедился в необходимости «доделать революцию 1789 года, отправив [претендентов] туда, куда попадают в конце концов все деревенские преступники, то есть на живодерню». Одна фраза, а сколько загадок! Слово «претендентов» прочитано предположительно и поэтому заключено в скобки. Ну это полбеды, не из-за него ускользает смысл фразы. Но вот как понять утверждение, что все деревенские преступники попадают на живодерню? Бессмыслица! Так у Маркса не могло быть написано. А как?

И опять «ангелы» спустились к Нине Ильиничне. Она установила, что не «преступники», не «криминалс» (criminals) написано у Маркса, а «анималс» (animals) – животные. Значит, это деревенские животные отправляются в конце концов на живодерню! Ну это логично. Теперь легко прочитать и взятое в скобки слово. Оно не «претенденты», оно «руминантс» (ruminants) – жвачные животные, скот. Итак, все расшифровано. И во второе издание включается ясная образная марксова фраза: «…завершить революцию 1789 г., отправив этих скотов туда же, куда в конце концов попадает в деревне весь скот – на живодерню».

Ангелы? Наитие? Нет, конечно. Вместо наития – огромная лингвистическая подготовка. Чтобы читать Маркса, который писал на многих языках, надо их знать. И Нина Ильинична знает в совершенстве не только немецкий, французский, английский, латынь, но и (она утверждает – «плохо») испанский, итальянский, читает («худо!») по-голландски, разбирает («со словарем!») шведский и датский. Вместо «ангелов» – глубокое знание предмета, той области наук, того обширного круга вопросов, о которых идет речь в рукописях Маркса и Энгельса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба России
Судьба России

Известный русский философ и публицист Н.А.Бердяев в книге «Судьба России» обобщил свои размышления и прозрения о судьбе русского народа и о судьбе российского государства. Государство изменило название, политическое управление, идеологию, но изменилась ли душа народа? Что есть народ как государство и что есть народ в не зависимости от того, кто и как им управляет? Каково предназначение русского народа в семье народов планеты, какова его роль в мировой истории и в духовной жизни человечества? Эти сложнейшие и острейшие вопросы Бердяев решает по-своему: проповедуя мессианизм русского народа и веруя в его великое предназначение, но одновременно отрицая приоритет государственности над духовной жизнью человека.Содержание сборника:Судьба РоссииРусская идея

Николай Александрович Бердяев

Философия / Проза / Русская классическая проза
Книга самурая
Книга самурая

Мы представляем русскоязычному читателю два наиболее авторитетных трактата, посвященных бусидо — «Пути воина». Так называли в древней Японии свод правил и установлений, регламентирующих поведение и повседневную жизнь самураев — воинского сословия, определявшего историю своей страны на протяжении столетий. Чистота и ясность языка, глубина мысли и предельная искренность переживания характеризуют произведения Дайдодзи Юдзана и Ямамото Цунэтомо, двух великих самураев, живших на рубеже семнадцатого-восемнадцатого столетий и пытавшихся по-своему ответить на вопрос; «Как мы живем? Как мы умираем?».Мы публикуем в данной книге также и «Введение в «Хагакурэ» известного японского писателя XX века Юкио Мисима, своей жизнью и смертью воплотившего идеалы бусидо в наши дни.

Такуан Сохо , Юкио Мисима , Ямамото Цунэтомо , Юдзан Дайдодзи , Такуан Сохо , Цунэтомо Ямамото

Культурология / Философия / Прочее / Самосовершенствование / Зарубежная классика / Образование и наука