Читаем Принцесса Греза полностью

Привет тебе, рождающийся день!

Ужель и ты не сократишь мне срока?

Когда тебя ночная сменит тень,

Увижу ли жемчужину Востока?

О, Франции родной моей цветок,

Грядущая царица Византии,

Нас разделяют водные стихии,

И от тебя я все еще далек.

Когда же мы, восторгом светлым полны,

Твой Триполис увидим вдалеке,

Где плещутся на золотом песке

Прозрачные серебряные волны?

К тебе одной мечты мои летят,

О дивная принцесса Триполиса,

В чьем имени сокрыл свой аромат

Цветок полей, душистая мелисса!

Ужель умру, и мне не принесет

С собой надежды ветерок прибрежный,

И мне твой взгляд пред смертью не блеснет,

О Мелисинда, о мой ангел нежный!..

Кормчий

Я говорю вам, подождите только,

Чтоб утренний рассеялся туман!

Жофруа

Ее увидеть перед смертью мне,

Чтоб видел я и там ее во сне!..

Пегофа

О, вы ее увидите!

Жофруа

Спасибо!

Твой голос мне надежду возвращает.

Но что со мной? Сегодня в первый раз

Отчаянье меня не покидает.

Владычица души, моя принцесса!

– Гребите же! Мои слабеют силы!..

Бруно

О, вы ее увидите!

Жофруа

Спасибо.

Бистань… Тробальдо… Мариас… Жоан…

Ты, Пегофа… Ты, Люк… Вам всем спасибо!

Пегофа

Э, полноте! Не вам благодарить!

Бруно

Мы все гордимся плаванием этим!

Франсуа

О да, гордимся!

Бистань

Это славный подвиг!

Жофруа

Да! Правда! Правда! Ваш корабль несет

Не Цезаря с богатствами его,

А принца Жофруа с его любовью!

Брат Трофимий

(приближаясь)

Надейтесь, сын мой!

Жофруа

(слабо улыбаясь)

Добрый мой отец!..

(Увидя Эразма).

Без вашей черной шапочки, Эразмус,

И без ученой мантии у вас

Совсем уж не такой ученый вид…

Эразм

Но, монсеньер…

Жофруа (протягивая ему руку)

Ну, не сердитесь, доктор.

(Бертрану.)

А ты, мой друг, мой брат и больше брат,

Чем если бы ты был мне им по крови,

Приблизься… Так… О благородный друг,

Ты, ты один последовал за мною!

Ты, ты один поддерживал меня!

Ах, я умру вдали родного края!

Бертран

О, не жалей…

Жофруа

(живо)

Нет, нет, я не жалею

Ни замка, ни родных моих, ни милой

Зеленой Аквитании полей!

Умру, любя мою принцессу Грезу!

Эразм

Она причина всех несчастий наших,

Она!..

Жофруа

А я ее благословляю.

Люблю я бесконечные мечты,

Несбыточные грезы и надежды.

Завидовать готов судьбе Икара,

Который к небесам своим любимым

Задумал путь без страха проложить,

И если я, как он, паду, то все ж

И я, как он, любить не перестану

Прекрасную далекую причину

Моей прекрасной и блаженной смерти!

Эразм

Такой любви не понимаю я.

Возможно ли любить, чего не знаешь?..

Жофруа

О да, возможно! Только, если сердце

Возвышенно, оно любить не в силах

Того, что знает слишком хорошо!

(Приподнявшись на ложе.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза