Читаем Принцесса полностью

Но рано было радоваться такой удачной мысли – спрятаться от преследования на другом берегу. Теперь возник еще один вопрос: как перебраться в Нэтчез? У нее нет денег на паром. Не плыть же обратно! Надо что-нибудь придумать, продать, что ли, замечательную жилетку Штефана? Да, но ее сначала нужно постирать, а то вон какая грязная! Кстати, неплохо и всю одежду привести в порядок.

Вспомнив об этом, Таня вновь направилась к реке, но прошагала еще пару миль вперед, чтобы можно было без опаски приблизиться к воде. Небольшая стирка займет минут пять-семь, и потом она опять спрячется. Вернее, найдет место, чтобы хоть немного поспать. Она так устала за весь день, что буквально валилась с ног. Больше ей сегодня ничего не придумать, дорогу не найти, поэтому главное – это восстановить силы и ясность ума.

Вскоре Таня нашла отличное место: небольшая заводь, огороженная с одной стороны упавшим в воду большим деревом, а с другой – низко растущей ивой. За ветвями ее никто не увидит ни слева, ни справа, а со стороны реки тем более. Сначала Таня хотела окунуться прямо в одежде, потом подождать, пока вода стечет, и отправиться искать место для ночлега. Но, оглядевшись вокруг получше, переменила свое решение – в таком тихом месте можно раздеться, хорошенько все перестирать и помыться самой. Много времени на это не уйдет, да, кстати, и взбодрит ее немного.

Она стала внимательно вглядываться вдаль, пытаясь разглядеть противоположный берег, но в такой темноте увидела просто черную полосу. Потом Таня еще раз посмотрела по сторонам – никого, и только после всех предосторожностей стала быстро раздеваться. Она с удовольствием окунулась в прохладную воду. Было бы у нее побольше времени и не угрожала бы ей опасность быть пойманной, она бы поплавала немного… Девушка принялась за стирку своих испачканных вещей. Проделала она это ловко, в считанные минуты, тщательно все выжала и задумалась: а не стоит ли подсушить одежду? Не полностью, немного, так как понимала, что не может оставаться на берегу слишком долго, да еще в беззащитной наготе. Почему-то волнение не покидало ее, и кромешная тьма вокруг больше пугала, чем успокаивала.

Таня вылила воду из ботинок, надела их и стала еще раз выжимать юбку. И вдруг она услышала, как где-то совсем близко хрустнула ветка. Она вздрогнула и застыла в оцепенении. Пусть это окажется какая-нибудь собака, даже дикий зверь! Но если это все-таки человек, то пусть лучше Штефан, а не какой-то незнакомец!.. «Да что я, с ума сошла? – в панике подумала Таня. – Штефан? Нет… Пусть Андор… Даже не он, а Василий. Этому плевать, голая я или одетая, он и пальцем ко мне не притронется…»

Голос, прозвучавший прямо у нее над ухом, был до боли знакомым:

– Так, сначала твоя белая сорочка, потом белизна тела – ну прямо маяк! Честное слово, принцесса, вы, кажется, все сделали для того, чтобы вас нашли!

Глава 19

Это же надо такое придумать: будто она сама хотела, чтобы ее нашли! Таня даже не знала, как ответить на подобную чепуху. Да и стоит ли? Ей, конечно, есть что сказать Штефану, но она не в состоянии рта раскрыть, потому что он пронизывает ее взглядом и его глаза сверкают в темноте. Вот нашел-таки беглянку, дьявол! Немудрено, что, как он сам заметил, ее белая сорочка – его сорочка была видна издалека. Разве она нарочно? Таня просто не подумала об этом, а вовсе не пыталась привлечь к себе внимание. Знал бы, как она пряталась, как кралась в зарослях…

И все это напрасно! Все зря! Какая-то насмешка судьбы. И он считает, что поймал ее? Пусть сначала попробует схватить!

Таня осторожно подняла с земли свою мокрую юбку. Штефан, стоявший очень близко, следил за каждым ее движением. Она искоса поглядела по сторонам – нет ли кого-нибудь еще поблизости? Никого. Тогда Таня, резко размахнувшись, швырнула юбку прямо Штефану в лицо, темная мокрая материя повисла на его голове, и он теперь ничего не мог увидеть. А Тане только это и надо – пробежать мимо и давай Бог ноги.

Штефан в ярости зарычал как зверь, Таня еще больше испугалась и припустила быстрее. Если до этого он просто злился, то теперь явно рассвирепел. От такого добра не жди, это она знала. Таня бежала, продираясь сквозь кустарник. Надо бежать как можно дальше и спрятаться где-нибудь от своего страшного преследователя.

Не сразу она сообразила, что на ней, кроме ботинок, ничего нет! Ветки больно стегали тело, а она от страха даже не чувствовала боли. Так как же быть? Куда она денется голая? Нельзя думать сейчас об этом. Надо сначала удрать от этого дьявола, а потом решать, как и во что одеться. Таня не слышала сзади никаких шагов, вообще никаких звуков. Это напугало ее еще больше: не знать, где кроется опасность, гораздо хуже. Что же делать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кардиния

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы