Читаем Прем Сагар полностью

И вздрогнули, пришли все вдруг в великий страх!Все мужи, жены, муни, боги в небесах!Меж тем меж двух клыков тех Кришна джи встает,Господь, источник силы, встал, в ладоши бьет!С слоном могучим равным силою он стал1В шакала обратившись, Кришна зарычал.Все верную защиту видели здесь в нем,Увидев проявленье дивной силы вновь.Услышав вой шакала, в ярость слон пришел,И вытянув свой хобот, ринулся он вновь,Мурари наклонился, вдруг под брюхом стал,А слон остановился, словно враг бежал.Мурари сзади вышел, сам как зарычит,А Баладев внезапно путь весь преградил.Тут принялися оба с тем слоном играть,И замерли все люди, с ужасом глядят.

Махарадж! То Баларам тянул его к себе, схватив за хобот, то Шьяма, ухватив за хвост, тянул к себе. Когда же слон хотел кого-нибудь схватить, они вдруг убегали. Довольно долго так они играли с ним, как в детстве забавлялись некогда с телятами. И, наконец, шри Хари джи, схватив слона за хобот и размахнувшися, швырнул его на землю.

Как только слон издох, вожак вдруг бросился с угрозой к Хари. Господь в одно мгновение убил его, швырнув его к ногам слона. Со смехом оба брата, одетые фиглярами, схватили в руки по клыку и, выйдя на арену, остановились там. В то время Нанда Лал предстал пред каждым в образе, который соответствовал тем чувствам, с которыми все на него смотрели: борцы увидели борца, цари узнали в нем царя, все боги увидали в нем владыку своего, а пастухи узнали друга, Нанда с Упанандой — сына, красавицы все городские видели в нем воплощенье красоты, а Канса и другие ракшасы в нем увидали смерть свою. О Махарадж! При виде Кришны Канса в великом ужасе воскликнул: «Эй, силачи мои! Убейте же скорей его иль уберите с глаз моих!»

Едва сошел с уст Кансы этот возглас, все лучшие его богатыри, учителя их, сыновья, ученики схватились за оружье, надели разные уборы, и, хлопая руками, зовя их на борьбу, со всех сторон вдруг окружили Кришну с Баларамом. Едва они к ним подошли, шри Кришна с Баларамом стали, приготовились к борьбе. Тогда один из тех богатырей, Чанур, взглянув на них, с усмешкою сказал: «Послушайте. Не весел что-то царь наш; чтоб душу отвести весельем, он хочет посмотреть наш с вами бой. И так как вы, живя в лесу, постигли всю науку, не беспокойтесь больше ни о чем, вступайте с нами в богатырской бой, повеселите своего царя».

Шри Кришна молвил: «Нас царь великой милостью почтил и пригласил сюда сегодня. Что делать нам, пусть он решает сам. Вы все богатыри, искусные в науке ратной, а мы ребята неученые. Куда же нам бороться с вами? Ведь сказано: „Лишь с равными вступайте в брак, в любовь и во вражду“. Но воля государя — нам закон. Поэтому ваш вызов принимаем, но пощадите нас, не поразите смертью. Теперь и нам и вам всем надлежит вести борьбу, ее законы исполняя. Порадуем все вместе государя».

Услышав это, Чанур молвил так со страхом:«Неведомый твой путь тут, видно, не познать нам.Не мальчики вы; силой каждый равен нам,Богатыри вы, видно; нас ввели в обман.Играя, разломал ты надвое здесь лук,Шутя убил Кувалью, спасся сам от мук,Ты никогда не терпишь, Кришна, пораженья,Об этом каждый знает, каждому известно»“.

Так гласит глава сорок четвертая „Убиение Кувальи“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 45

Шpu Кришна джи убивает Кансу

Ш,ри Шукадева муни сказал: „Владыка земли! Покончив с этими речами, ударили в ладоши, и Чанур стал перед шри Кришной, а Маштик вызвал Паларама на борьбу. И началась борьба между богатырями.

Их головы сплелися, руки словно змеи,Скрестился взор со взором в схватке той лихой,Тот на ногу наступит, сам шагнет вперед,Врага другой вдруг обнял, тот рванул, трясет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература