Читаем Прем Сагар полностью

Где ни поставь, как ни прикрой, найдет везде, возьмет и дерзко унесет! Добро бы съел, ведь больше разбросает! Коли кто скажет: „Ты вымазал лицо все простоквашей!“ так он наперекор твердит: „Ты вымазала мне сама“. И так вот, что ни день, приходит воровать! Сегодня мы его поймали и привели тебе вот показать!» Яшода молвила: «Сестрица! Ты чьего ж мальчика поймала, привела? Да мой сынок Канхаи[172] со вчерашнего то дня не выходил и со двора! Вот как ты верно говоришь!» Услышав это и увидев, что держит собственного сына, пастушка засмеялась, застыдилась. Тогда Яшода джи позвала Кришну и сказала: «Сынок! Смотри, не смей ты ни к кому ходить! Что ни захочешь, дома все бери и кушай!»

Услышал Канха это, шепчет ей в ответ:«Не верь ты, мама, право, их словам не верь!Неправду все пастушки, лгуньи, говорят!Вишь, как ко мне пристали, липнут как смола!

Случается, теленочка поймать велят, не то в дому прислуживать заставят; не то меня посадят дом свой сторожить, а сами занимаются своей работой; ну а потом еще сюда приходят и на меня тебе напраслину возводят!»

Однажды Кришна с Баларамом и друзьями играли во дворе в песочек. Когда, случилось, Канха съел земли, один его приятель побежал и доложил Яшоде. Она разгневалась, схватила розгу, прибежала. Увидев, что подходит мать в великом гневе, Кришна вытер личико, стоял в испуге. Яшода подошла и так ему сказала: «Ну говори, зачем ты землю ел?» В испуге Кришна задрожал и молвил: «Матушка! Да кто тебе сказал?» Она ответила: «Да твой приятель!» Тут Мохан в гневе обратился к другу: «Послушай ты! Когда же я ел землю?» Гот испугался и сказал: «О братец! да я то ничего не знаю, что мне говорить?» Меж тем как Канха пререкался с другом, Яшода подошла, его схватила. Тут Кришна так сказал: «О, матушка, ты не сердись! Да разве могут люди землю есть?» Она сказала: «Даяне стану слушать глупостей твоих! Коль правду говоришь ты, покажи свой рот!» Когда шри Кришна рот открыл, пред ней предстали в нем три мира. Тогда Яшоду осенило знанье, она в душе себе сказала: «Глупа я, что владыку трех миров своим считаю сыном!»“

Поведав это сказанье, шри Шукадев джи молвил так царю Парикшиту: „О царь! когда ж супругу Нанды осенило это знание, то Хари снова все окутал майей, ослепляющей весь мир, и вот Яшода Мохана взяла, к своей груди с любовию прижала и унесла домой“.

Так гласит глава девятая „Явление трех миров“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 10

Яшода привязывает шри Кришну джи к ступе

Однажды, собираясь масло бить, супруга Нанды встала на заре и разбудила, созвала пастушек всех. Они пришли и чисто на чисто все в доме подмели, потом намазали навозом пол и, взявши маслобойки, стали масло бить. Тогда супруга Нанды новый огромнейший горшок взяла и на скамью поставила его; затем, потребовав веревку и мутовку, выбравши сама кувшин с отличной свежею сметаной, уселась масло пахтать тут для Рамы с Кришной. В тот час у Нанды в доме от пахтанья в нем масла такой поднялся гул, как будто гром гремел! Проснулся в это время Кришна; плакал, плакал, звал все «Мама, мама!»… Когда же крик его никем услышан не был, тогда он сам к Яшоде подошел и, кулачками глазки протирая, недовольный, всхлипывая, лепеча, сказал: „О мама! я много раз ведь звал тебя, но ты ко мне все ж не пришла и не дала мне кушать! Твоя работа все еще не кончена!“ Сказавши так, упрямо выхватил мутовку из горшка и, принявшись обеими руками, хватать стал масло и бросать; весь в масле вымазался он и, топая ножонками, тащил мать за подол и плакал. Тогда супруга Нанды испугалась, рассердилась и сказала: „Сынок, что ж это ты затеял?

Вставай, иди отсюда! Завтрак дам тебе!“Но Кришна крикнул плача: „Не возьму теперь!О мама, почему ты раньше не давала?Ты хоть теперь немножко Канху приласкала б!“
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература