Читаем Преломления полностью

Но паря в облаках эйфории, помни лживость придворных улыбок.

И спаси тебя бог петь фальшиво тем, без чести и слуха, в угоду.


Раз востребован кем-то ты, значит, есть талантам твоим приложенье.

Вот и радуйся, если артистом сам себя средь других величаешь.


А закончатся песни и годы – уходи без прощальных оваций.

Хуже нету судьбы для артиста, чем служить золотым пустоцветом.

36. Мин-и. Поражение света.


Глупо мнить себя неуязвимым. С высоты паденье неизбежно.

Нужно научиться всем на благо с мужеством переносить удары.


А ещё, я знаю, очень важно, чтобы кто-то был с тобою рядом.

Тот, кто и в позорном пораженьи о твоём величии напомнит.


В стане южных варваров, где солнце падает стремглав во мглу бессилья,

Потеряешь собственную гордость, нисходя к обычаям дикарским.


Потеряешь и покой, и веру, и по праву занятое место.

Меж огней безропотною требой проползёшь, дрожа от омерзенья.


Как же жалки были те победы, коими ты прежде упивался.

Им сейчас в изгнании постылом даже места нет в воспоминаньях.


Потому, что ныне невозможно сравнивать без боли и унынья

То, что было с тем, что с нами стало. Глупости и слабости итоги.

37.

Цзя-жэнь. Домашние.


Красавец гусар, поручик в отставке, уставший от битв и ночных кутежей,

Женился на вдовушке в самом соку и с нею осел в наследной усадьбе.


Жена молодая, отличной хозяйкой и нежной подругой ему приходясь,

Во всём угождала, чего б не спросил. И вскоре гусар наел себе пузо.


С женою был ласков и трепетно нежен. А слуг в чёрном теле держал отставной.

Было, как бровью чуток поведёт… Суров, что твой поп, с утра не принявший.


В таком благоденствии жили чудесно. Плодили детишек: что год, то малой,

На тройке катались к соседям на чай – чистейшей воды деревенские баре.


И в друг прискакал посыльный с пакетом: мол, ваше блародье, сам царь-государь

Вас жалует званием статский советник. Извольте прибыть в столицу на службу.


Подумал гусар. В домашнем халате по тихим аллеям полдня погулял.

Потом отписал в министерство отказ и, трубку набив, занялся пасьянсом.

38. Куй. Разлад.


Стояла маленькая девочка на берегу большой реки,

прижав к себе игрушку мягкую, чтобы собой её укрыть

От бури, силу набирающей, не разбирающей дорог.

Стояла маленькая девочка и даже плакать не могла.


Вокруг неё опять вселенная в который раз сошла с ума.

Свихнулось небо злыми тучами, вулканом вздыбилась земля.

И в этом первородном хаосе, игрушку спрятав под кустом,

смотрела маленькая девочка на бой взбесившихся стихий.


Сил детских, даже пожелай она, не хватит разогнать грозу.

Слезой огонь не успокоится, и словом волны не унять.

Сидит она, почти привыкшая, как мудрый маленький божок,

и куклу на руках баюкает: «Не бойся, доченька, не плачь».


А небо молниями дыбилось, хлестало смерчем по земле,

в ответ цунами огрызавшейся, плескавшей лавой в высоту.

И только маленькая девочка с игрушкой мягкой на руках

среди вселенского безумия одна сидела у реки.


По-детски мудрая и стойкая, ждала, когда минует шторм,

и так уснула рядом с куклою. Спала и видела во сне

Что ураган сменился дождиком, земля полями расцвела,

и солнышко лучами тёплыми соединило мощь стихий.


Не могут вечно биться в ярости земля и небо: кто кого.

Когда-нибудь они помирятся, когда-нибудь они поймут,

Что эта маленькая девочка всем сердцем любит их двоих.

Как ни суди, а папы с мамою во всей Вселенной лучше нет.

39. Цзянь. Препятствие.


Нужно быть храбрым безумцем или последним глупцом,

Чтобы, завидев опасность, сразу же лезть на рожон.


Песню чужую пропела падающая стрела,


В чью-то холодную руку вложенная не тобой.


Сколько бы ты не скитался, твёрдо уверен в одном:

Нет неприступнее замка, чем возведённый в душе.


У золотых барбаканов ждёт вражьих воинов тьма.

Спрячь меч в узорные ножны, голубя вышли к друзьям.


Пусть поспешат на подмогу, пусть не щадят лошадей.

Замок почти что захвачен. Вскоре погибнем и мы.


Недруги жаждут сокровищ, рыщут в подвалах, как псы.

И невдомёк им, что злато в наших сокрыто сердцах.

40. Цзе. Разрешение.


Ты спросила разрешенья робко и слегка смущённо.

Разве есть на свете кто-то, кто ответил бы отказом?


Не стесняйся своих линий, красоты своей не бойся,

Мир к ногам твоим положат миллион мужчин влюблённых.


Отчего ж тоскливо смотришь в чащу леса, где дикаркой,

Чистой нимфою лесною прожила семнадцать вёсен?


Просто ты пока не знаешь, что уже из стран заморских

С крошкой-туфелькой хрустальной принц плывёт на каравелле.


Красотой твоей сражённый он в шелка тебя оденет.

Будет знать твоё лишь имя, и дышать одной тобою.


Поклонись, прощаясь, лесу. Он тебя поймёт, он мудрый.

И плыви на каравелле с принцем в сказочные страны.

41. Сунь. Убыль.


При убывающей луне оскал не виден. Но всё ж когтями по спине полночный вой.

Когда появится кроваво-красный месяц, не дай вам бог бродить по лесу одному.


А если полная луна уравновесит чутьё звериное и человечью плоть,

Скорей серебряные пули отливают, на окнах ставни закрывают, торопясь.


Кому звериную природу не осилить, уже смирились с новым приступом и ждут,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия