Читаем Полусолнце полностью

Мы спустились с моста и остановились друг против друга у запечатанных ворот. Мне не хотелось отвечать. Странно планировать будущее, когда уже смирился с неизбежным уходом. Я разучилась. А может, никогда и не умела. Не понимала, куда идти и, главное, зачем. Метка на запястье вспыхнула фантомной болью, и я машинально потерла ее, а потом натянула рукав кимоно на ладонь. Если Мэйко увидит, сразу поймет, что к чему. А мне совсем не хотелось умирать в Блуждающей крепости.

– Вчера я просила хого забрать Коджи и вернуться в поместье.

– Это глупо, – буркнула Мэйко. – Если сон моего сына правдив, значит, Хэджам знает о поместье Сугаши и найдет их. Слабая сила хого не поможет.

– Поможет, – прошептала я, зажмурившись. – Если хого согласится вернуться, я расскажу, почему его сила до сих пор не пробудилась.

– Рэйкен… – Во вздохе Мэйко было столько укора, что мне стало не по себе. Признаться честно, то, что я сделала с Шиноту двадцать лет назад, никогда не казалось мне чем-то постыдным. Тогда я убедила себя, что приняла единственно верное решение, но сейчас ее короткий вздох в считаные секунды разнес мою веру в пух и прах и заставил наконец взглянуть правде в глаза.

– А что мне оставалось делать? – огрызнулась я. – Не убивать же!

– Отличное решение, знаешь ли! – прошипела она. – Самому сильному роду Сугаши пришел бы конец, и у нас появилось бы много времени, прежде чем Хэджам нашел ему замену! По крайней мере, ты бы точно не дожила до этих дней. Черт возьми, Рэйкен! Я же знаю, чем вы с ним промышляли! Про все эти души и контракты! Хватит корчить из себя милостивого посланника богов. Да открой глаза наконец и подумай, что сейчас важно! Неужели после стольких лет ты до сих пор обманываешься?

– Ох, ну прости, что не оправдала твоих ожиданий! Ты влезла в мою жизнь, вынудила пойти на обман, взвалила на меня своего ребенка! Может, достаточно?

Казалось, впервые за тридцать с лишним лет знакомства со мной Мэйко лишилась дара речи. Она вытаращилась, раскрыв рот, маленькие ноздри раздувались, а к нарумяненным щекам прилила краска, сделав их кроваво-красными, как спелые яблоки. Я прищурилась, мучительно скрывая истинные эмоции. Какой же жалкой надо быть, чтобы спустя столько лет обвинять кого-то в том, что, по сути, сама и заварила. Сколько злости во мне было!

– Ладно, забыли, – процедила я, махнув рукой. – Пойду подумаю, как мне выпутаться из всего этого.

Я уже шла по мосту, когда мне в спину вонзился ее свистящий шепот:

– Я не знала, что ты любила его. Честное слово, я не знала.

Скажи, что тебе все равно. Скажи, что тебе все равно.

Я и вправду думала, что мне все равно, – до этого самого момента. Но вот я снова вижу его возбужденное лицо, слышу приглушенный смех, и… Нет, моя боль родилась не из банальной и пошлой измены. Ее корни питались гораздо глубже, но мне не хватало какой-то детали, чтобы понять, что же на самом деле послужило истинной причиной, чтобы предать Хэджама и поставить под удар свою жизнь. Я медленно вернулась к Мэйко, задумавшись о том, что мне не стоило держать язык на привязи, а нужно было чаще показывать характер и озвучивать все, что тревожило и злило меня. Только в такие моменты рождается правда. Только тогда понимаешь, что важно, а что можно отпустить. Споры ведет разум, а ссоры – сердце.

– Это была глупость, Рэйкен, ужасная, детская глупость. – Мэйко смело взглянула на меня, и в отражении ее глаз я разглядела свое искаженное, раздавленное лицо. – Хэджам никогда и ничего для меня не значил.

С тихим стоном я закрыла глаза, зажала уши ладонями и отвернулась. Замолчи. Хватит. Не могу больше. Выносить это. Вспоминать. Возвращаться в те дни. Что за страшная обида гложет меня? И какая сила способна избавить от нее? Глупые вопросы… Но один ответ я знала наверняка: если бы в те дни я посвятила ее в свою мечту, она бы никогда не предала меня, а я бы никогда не ушла от Хэджама.

Что это? Снова чертово чутье Странника?

Теплая ладонь Мэйко опустилась мне на спину. Я вздрогнула и разжала уши. Взгляд уперся в офуда, которыми хого запечатывали ворота крепости. Глубоко дыша, я лихорадочно раздумывала, что мне делать дальше – бежать, остаться, молчать или наконец заговорить, – как вдруг застыла.

– Мэйко… – Я сорвала с ворот одну из полосок рисовой бумаги. На ней чернилами были выведены символы – кривые и набросанные явно в спешке, но все же хорошо читаемые: «Савани».

– Кто такой Савани? – Мэйко дрожащими руками забрала у меня офуда.

– Не Савани, а Саваки – это ошибка. Кто-то написал имя инугами с ошибкой…

Я стала всматриваться в символы на остальных офуда. Где-то надорванные, где-то стерты чернила. Что…

– Они испорчены, Мэйко… Все они испорчены, ворота не защищены.

Считаные секунды мы с ужасом осознавали случившееся. Грудь налилась свинцом, горло онемело. Я судорожно сглатывала, часто моргая в жалких попытках прогнать видения ближайшего будущего. Сколько прошло времени? Как давно крепость лишилась защитной маски?

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Магия Азии

Полусолнце
Полусолнце

Российское Young Adult фэнтези с флёром японской мифологии.Япония. Эпоха враждующих провинций.Рэйкен. Наполовину смертная, наполовину кицунэ. Странница, способная проникать в мир мертвых и мечтающая отыскать там свою семью.Шиноту. Молодой господин, владелец рисовых полей, в жизни которого нет места магии и демонам. До тех пор, пока он не встречает Рэйкен.Хэджам. Чистокровный демон, воспитавший Странницу. Он пойдет на все, чтобы найти и вернуть Рэйкен. Но захочет ли она возвращаться?Каждый из них преследует собственную цель. Каждый скрывает свою тайну. И только мертвым известно, кто из них сумеет дойти до конца.Для кого эта книга• Для поклонников исторических дорам, аниме «Принцесса Мононоке», «5 сантиметров в секунду», «За облаками», фильмов «Мемуары Гейши» и «47 ронинов».• Для тех, кто увлекается культурой и мифологией Японии.• Для читателей фэнтези «Алая зима» Аннетт Мари, «Лисья тень» Джули Кагавы, «Опиумная война» Ребекки Куанг.

Кристина Робер

Историческая проза / Историческая литература / Документальное

Похожие книги

Испанский вариант
Испанский вариант

Издательство «Вече» в рамках популярной серии «Военные приключения» открывает новый проект «Мастера», в котором представляет творчество известного русского писателя Юлиана Семёнова. В этот проект будут включены самые известные произведения автора, в том числе полный рассказ о жизни и опасной работе легендарного литературного героя разведчика Исаева Штирлица. В данную книгу включена повесть «Нежность», где автор рассуждает о буднях разведчика, одиночестве и ностальгии, конф­ликте долга и чувства, а также романы «Испанский вариант», переносящий читателя вместе с героем в истекающую кровью республиканскую Испанию, и «Альтернатива» — захватывающее повествование о последних месяцах перед нападением гитлеровской Германии на Советский Союз и о трагедиях, разыгравшихся тогда в Югославии и на Западной Украине.

Юлиан Семенов , Юлиан Семенович Семенов

Детективы / Исторический детектив / Политический детектив / Проза / Историческая проза
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее