Читаем Поэмы полностью

СТИХОТВОРЕНИЯ

СМЕРТИ

Не приходи в часы волнений,Сердечных бурь и мятежей,Когда душа огнем мученийСгорает в пламени страстей.Не приходи в часы раздумья,Когда наводит демон зла,Вливая в сердце яд безумья,На нечестивые дела;Когда внушеньям духа злого,Как низкий раб, послушен ум,И ничего в нем нет святого,И много, много грешных дум.Закон озлобленного рока,Смерть, надо мной остановиИ в черном рубище порокаМеня на небо не зови!Не приходи тогда накинутьОков тяжелых на меня:Мне будет жалко мир покинуть,И робко небо встречу я…Приди ко мне в часы забвеньяИ о страстях и о земле,Когда святое вдохновеньеГорит в груди и на челе;Когда я, дум высоких полныйБезгрешен сердцем и душой,И бурной суетности волныМеня от жизни неземнойУвлечь не в силах за собой;Когда я мыслью улетаюВ обитель к горнему царю,Когда пою, когда мечтаю,Когда молитву говорю.Я близок к небу – смерти время!Нетруден будет переход;Душа, покинув жизни бремя,Без страха в небо перейдет…

СМУГЛЯНКЕ

Черны, черны тени ночи,Но черней твоя косаИ твои живые очи,Ненаглядная краса.Если вестниками бури,Кроя свет дневных лучей,Ходят тучи по лазури —Это тень твоих очей!Если вспыхнут метеорыНад поверхностью земли —Их твои, о дева, взорыОгнеметные зажгли!Если молнья ярким блескомНа мгновенье вспыхнет тамИ промчится с гордым трескомГром по мрачным высотам,Эта молнья – жар дыханьяТомных уст твоих, краса;Гул отзвучный их лобзанья —Разъяренная гроза.Вся ты – искры бурной ЭтныДа чудесный черный цвет;Нет ни бледности бесцветной,Ни румянца в тебе нет.Лишь меняет буря гневаДа любовь твои черты.Черноогненная дева,Счастлив, кем пленилась ты!Как люблю я, как пылаю!Но как часто за тобойВзор ревнивый устремляю.Ах, ужель?.. нет, боже мой!Страшно мыслить!., прочь сомненье!Ты верна. Но, о судьба!Если вдруг души влеченье…Страсть… безумие… борьба?Ах! молю – когда изменуТы замыслишь, приходи,Вольной страсти переменуРасскажи мне на груди:Обниму тебя, тоскуя,Загорюсь от поцалуяИ, страдания тая,Перед смертию скажу я:«За Ленору умер я!»

НАШ ВЕК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон , Анжелика Романова

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия