Читаем Поэмы полностью

Когда к осаде приступил Хосров,Он вырыть приказал огромный ровИ круглый вал насыпать земляной,Чтоб с тылу оградить себя стеной…А в это время в крепости армянБил день и ночь тревоги барабан,Дозорных крик не умолкал всю ночь,И глаз никто там не смыкал всю ночь,И, факелами вся озарена,Пылала, как жаровня, их стена…Десятый день в осаде жил народ,Не отпирая ни на миг ворот.Но к их стене вплотную подойти,Людей своих на приступ повестиХосров не мог: на тысячу локтейФархад камнями побивал людей.Метнет — разбита вражья голова.Но он пробил бы даже череп льва.Что — головы? Попал бы он равноИ в маковое малое зерно!Несчетно камни он заготовлял,Врагов несчетно ими истреблял…Но если спросишь: как же тот, кто самПривержен был к страданьям и слезам;Кто каждому несчастному был радПомочь и обласкать его, как брат;Кто с каждым бедняком сердечен был,Великодушен, человечен был;Кто, возмущен насильем, гнетом, злом,Теперь убийство сделал ремеслом? —То мы напомним: проливая кровь,Он воевал за верность и любовь.И ужас наводил на тех людей,Которых на злодейство вел злодей.Фархад же человеком был — и онСамозащиты признавал закон.Да, положенье было таково:Иль он Хосрова, иль Хосров — его!Любя Ширин, ее народ любя,Он поступал, как муж, врагов губя…А шах Хосров, злодей эпохи той,Весь мир топча губительной пятой,Бездействовал угрюмо день и ночь,Все о Фархаде думал день и ночь;Как обезвредить, как его убрать,Чтоб двинуть, наконец, на приступ рать?С Бузург-Умидом ночи он сидел:Как быть, где средство к улучшенью дел?Что ни решат — все тайна. А к утру —Молва кочует от шатра к шатру.И гневный шах, качая головой,Не мог с безликой справиться молвой…Но вот один бесчестный негодяй,Хитрец и плут, известный негодяй,Кто дьяволу пришелся б двойником,Нет, — дьявол был его учеником! —Перебежал к Хосрову. Денег тьмуШах посулил предателю тому.А подлый плут решил награду взятьИ хитростью живым Фархада взять.Он так сказал: «Я чувств его лишу,Но дать людей в засаду мне прошу…»Коварный шах ему, что нужно, дал,Сто человек в броне кольчужной дал.Обходной тропкой двинулся хитрец, —Помешанным прикинулся хитрец.Сорвал он розу, снадобье добыл —И розу этим зельем окропил.Он брел нетвердым шагом, так стеня,Что каждый стон был языком огня.Безумцем притворясь, он громко пелО той, по ком он якобы скорбел.И так притворщик гнусный скорбен был,Так жалок, так искусно сгорблен был,Что лишь услышал песнь его ФархадИ лишь на нем остановил свой взгляд,Он сразу вспыхнул жалости огнем,И сердце больно закипело в нем.Сказал он: «Кто ты? В чем твоя беда?С какой ты улицы пришел сюда?И кто она, светлейшая из лун,Тебя ума лишившая, меджнун?В меня любовь вонзила скорби меч, —Как удалось ей грудь твою рассечь?Несправедливым небом я казнен, —Зачем же твой столь безнадежен стон?Меня в огонь разлуки бросил рок, —Ужель он и тебя огню обрек?..»Хитрец, найдя доверия базар,Раскинул лицемерия товар:«Подвижников любви пророк и шах!Мы на твоем пути — песок и прах.Я имярек — скорбящий человек,Пришелец я из края имярек.Вела меня сквозь бедствия судьба,Забросила впоследствии судьбаМеня сюда и покарала вновь,Страдальческую присудив любовь.Я разлучен был с милой. Но пока,Хотя б тайком, хотя б издалекаЯ мог послать ей вздох иль нежный взгляд, —Был и таким я кратким встречам рад.Хосров (будь проклят он! Да ниспошлетЕму скорей возмездье небосвод!),Когда пришел и город обложил,Меня последней радости лишил:Там, в крепости армянской, запертаСо всеми горожанами и та —Улыбчивая роза, мой кумир,Нет, солнце, озарявшее мне мир!Я тут чужой, я неизвестен тут, —Мне в крепости укрыться не дают,Слыву безумцем, и меня народКамнями прогоняет от ворот.Отверженный, в пустыне я брожу, —Сочувствия ни в ком не нахожу.О горе, горе! Страшен мой недуг!О, если б хоть один нашелся друг!..Но ты, кто сам живя в цепях любви,Слывешь проводником в степях любви,Ты, шах всех униженных на земле,Престол свой утвердивший на скале,Поверить этой повести изволь —И состраданьем облегчи мне боль!..»Весь вымышлен с начала до конца —Фархада взволновал рассказ лжеца.Ему казалось — самому себеВнимает он, внемля чужой судьбе.И так его разжалобил рассказ,Что слезы градом полились из глаз,И он издал, как пламя, жгучий стонИ наземь рухнул, горем потрясен…Обманщик из-под рубища извлекОтравленный снотворный свой цветок, —И, чтоб продлить бесчувствие, поднесДурман Фархаду он под самый нос.Разбив войска его сознанья так,Он закричал, подав засаде знак…Шапур, за камнем лежа в стороне,От сна дурного мучился во сне.Услышав крик, вскочил в испуге он, —Забеспокоился о друге он,Взглянул — лежит ангелоликий друг,И суетятся воины вокруг,А между них — дьявололикий шут,Поет и пляшет — счастлив дикий шут.Так вот кем предан был Фархад!Так вот Зачем меджнуном наряжен урод!Шапур один, а те пришли толпой.Как против ста он может выйти в бой?И все они при копьях, при мечах —Несут Фархада на своих плечах.Тяжелый камень подыскал Шапур,Вскочил на выступ, словно горный тур,И притаился — ждал, пока пройдетКак раз под ним ликующий урод, —И бросил камень так, что черепкиОстались от предательской башки.Есть поговорка: «Тверд зловредный лоб,Но камень разобьет и медный лоб…»Рыдал Шапур, — осиротел он вдруг,Чуть на себя не наложил он рук.Да что — Шапур! Гранитная скалаСлезами по Фархаду истекла…Ни к радости, ни к горю свет не глух:Летит, как быстрый камень, в крепость слух.Но люди тайно горевали там, —Несчастье от Ширин скрывали там,Уверены, что иль сойдет с ума,Иль жизнь свою она прервет сама…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги