Читаем Плавания Баренца полностью

209 В голландском оригинале, а также в английском издании, приводится высота солнца 33°37', откуда при склонении 23°26' получается широта места 79°49'. В голландском издании вследствие ошибки в вычислениях приводится однако широта 80°11'. В латинском издании вычисления сделаны правильно, однако они исходят из высоты солнца 33°15', а не 33°37', как в голландском издании. Причину этого расхождения установить нельзя, а потому нельзя и решить, какой результат правильнее -- 80°11' N или 79°49' N. На карте, приложенной к английскому изданию 1853 г., путь голландских кораблей показан к востоку от Шпицбергена и далее через весь пролив Хинлопен с SO на NW. Предположение, что голландские суда прошли на север у восточных берегов Шпицбергена, кажется нам совершенно невероятным в силу ряда причин. Во-первых, в столь раннее время года (13--19 июня) восточные берега Шпицбергена блокируются тяжелыми льдами, через которые голландские суда несомненно не могли бы пробраться. Во-вторых, в середине июня еще ни одному судну не удалось пройти через пролив Хинлопен, и нет никаких оснований предполагать, что это удалось голландцам. В третьих, Де-Фер нигде не упоминает о прохождении через пролив Хинлопен. В четвертых, голландцы на пути от Медвежьего острова к 80°11' N (или 79°49' N) держали курс на N или NtO; принимая во внимание магнитное склонение в ту эпоху, следует, что от Медвежьего острова суда голландцев шли на N с некоторым отклонением к W, а никак не на NO, как показано на упомянутой карте в английском издании. На переходе от Медвежьего острова к Шпицбергену голландские суда могли быть снесены на запад также течением.

210 Это был Шпицберген, который голландцы принимали за часть Гренландии.

211 Определить, в каком именно заливе побывали голландцы, чрезвычайно затруднительно. Описание этого залива по Де-Феру, а также даваемая им географическая широта (79°42' N, см. ниже) скорее всего подходит к Liefde-Bay, на северном берегу главного острова Шпицбергена.

212 В голландском оригинале прибавлено: "на глубине 18 сажен".

213 В голландском оригинале: "Schuijt".

214 В английском издании: "good anchor ground".

215 В английском издании: "which shewed also like an islаnd".

216 В голландском оригинале: "Rotgansen". Это горная казарка (Branta bernicla).

217 В голландском оригинале здесь имеется следующая фраза: "И 22 июня мы снова были на борту корабля".

218 Wieringen -- остров на севере Голландии, вблизи Текселя.

219 В английском издании: "яйца".

220 На ошибочность этого мнения было указано выше (см. примеч. 7).

221 Здесь пропущено следующее, имеющееся в голландском оригинале: "ночью мы стали на якорь, и когда солнце было на NO и немного восточнее мы измерили высоту его и нашли, что оно возвышалось над горизонтом на 13°10', склонение его было 23°28'; если отсюда вычесть указанную высоту, то остается 10°18', а если отнять это от 90°, то высота полюса будет 79°42'. В немецком тексте эта широта отмечена, но без приведения расчета.

222 T. e определить магнитное склонение.

223 Следует считать, что магнитное склонение было западное.

224 Этот абзац отсутствует в английском тексте. В немецком тексте, наоборот, здесь имеется пространное рассуждение о склонении магнитной стрелки даже с чертежами. (А. М.).

225 Это несомненно пролив между островом Prince Charles Foreland и главным островом Шпицбергена.

226 Это Птичий мыс - Voеl Hoeck -- северная оконечность острова Prince Charles Foreland.

227 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В английском издании дается высота солнца 38°20'.

228 В английском издании: "his officers".

229 Т. е. обогнуть с севера Шпицберген.

230 Баренц намеревался плыть на восток, но в этом направлении, как видно из текста, находился лед.

231 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В голландском издании приведена высота солнца 39°27', тогда как в соответствии с приведенным в латинском издании зенитным расстоянием следовало бы 39°33', тем более, что в голландском издании приведена та же широта, что и в латинском (73°20').

232 В оригинале неясно: nosesse recte ad Austruin et Aparctiam Candinax. В голландском тексте явная опечатка Dandinaes. (A. M.)

233 Это предположение было неправильно, так как и до 11 июля и после широта места корабля дается 72° N.

234 На карте Баренцова моря, изданной Гидрографическим управлением в 1930 г. под No 1062, в широте 71°53' N и долготе 41°52' О действительно значится 70-саженная банка

235 Т. е. за 7 часов.

236 Т. е. до полуночи

237 Это зенитное расстояние, а не высота солнца.

238 В 1553 году английский мореплаватель Виллоуби, плывя от Нордкапа на восток, увидел землю. По предположению А. Норденшельда это был остров Колгуев, по мнению же некоторых других исследователей -- западный берег южного острова Новой Земли.

239 Здесь ошибка в вычислениях: 90° -- 16°40' = 73°20', а не 74°40'. Что широта 74°40' неверна, видно также из курсов корабля за время с 14 июля (когда корабль находился в 74°10' N) до 17 июля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авиатор
Авиатор

Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера "Лавр" и изящного historical fiction "Соловьев и Ларионов". В России его называют "русским Умберто Эко", в Америке – после выхода "Лавра" на английском – "русским Маркесом". Ему же достаточно быть самим собой. Произведения Водолазкина переведены на многие иностранные языки.Герой нового романа "Авиатор" – человек в состоянии tabula rasa: очнувшись однажды на больничной койке, он понимает, что не знает про себя ровным счетом ничего – ни своего имени, ни кто он такой, ни где находится. В надежде восстановить историю своей жизни, он начинает записывать посетившие его воспоминания, отрывочные и хаотичные: Петербург начала ХХ века, дачное детство в Сиверской и Алуште, гимназия и первая любовь, революция 1917-го, влюбленность в авиацию, Соловки… Но откуда он так точно помнит детали быта, фразы, запахи, звуки того времени, если на календаре – 1999 год?..

Евгений Германович Водолазкин

Современная русская и зарубежная проза
Благие намерения
Благие намерения

Никто не сомневается, что Люба и Родислав – идеальная пара: красивые, статные, да еще и знакомы с детства. Юношеская влюбленность переросла в настоящую любовь, и все завершилось счастливым браком. Кажется, впереди безоблачное будущее, тем более что патриархальные семейства Головиных и Романовых прочно и гармонично укоренены в советском быте, таком странном и непонятном из нынешнего дня. Как говорится, браки заключаются на небесах, а вот в повседневности они подвергаются всяческим испытаниям. Идиллия – вещь хорошая, но, к сожалению, длиться долго она не может. Вот и в жизни семьи Романовых и их близких возникли проблемы, сначала вроде пустяковые, но со временем все более трудные и запутанные. У каждого из них появилась своя тайна, хранить которую становится все мучительней. События нарастают как снежный ком, и что-то неизбежно должно произойти. Прогремит ли все это очистительной грозой или ситуация осложнится еще сильнее? Никто не знает ответа, и все боятся заглянуть в свое ближайшее будущее…

Александра Маринина , Александра Борисовна Маринина

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы