Читаем Плавания Баренца полностью

166 Mermare -- искаженное Нарзомское море, как русские встарину называли южную часть Карского моря. В одной написанной собственноручно Баренцом записке, найденной Пэрчезом (Purchas) в бумагах Гаклюйга (Hakluyt), приводятся следующие данные о море Мермаре (перевод проф. А. Малеина с английского издания 1853 года): "24 августа н. ст. 1595 г. мы говорили с самоедами и спросили их, что за страна и море лежат к востоку от Вайгача. Они сказали, что после пяти дней пути в направлении к северо-востоку мы должны притти к большому морю в направлении к юго-востоку. Это море к востоку от Вайгача, по их словам, называлось Мармория, что значит спокойное море. И люди из Вардехуза сказали то же самое. Я спросил их, есть ли время в году, когда оно замерзает. Они отвечали утвердительно и прибавили, что иногда переезжали по нему на санях. И первого сентября н. ст. 1595 русские на ладье или барке утверждали тоже самое, говоря, что море замерзало иногда настолько, что ладьи или барки, идущие иногда в Енисей (Giehlsidi) из Печоры, принуждены были зимовать там".

167 В голландском оригинале: "de fock" (англ. foresail).

168 В английском издании: "чтобы просто простоять там более продолжительное время".

169 В голландском оригинале: "Samiuten".

170 Вероятно "переводчик". В английском издании: "interpretor".

171 Вероятно рассказывавший имел в виду северную оконечность Ямала.

172 В английском издании вместо "не похожи" стоит "похожи".

173 В английском переводе: penace -- капитанское судно, фрегат. (А. М.)

174 В немецком тексте прибавлено: "но между ними было тайное недоброжелательство. А накануне повидимому они поспорили довольно сильно". (А. М.)

175 В английском издании: "focke-sayle" (fore-sail).

176 Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".

177 В голландском оригинале: "Staten Eylandt". Это Мясной остров современных карт, называемый также Местным.

178 Горный хрусталь.

179 В английском издании: "Gysen".

180 В голландском оригинале: "ладья" (lodgie).

181 В английском издании: "with blacke shel". (голл. stippelen).

182 В английском издании; "with blacke shel".

183 В голландском оригинале: "de fock", в английской издании "focke-sayle".

184 В голландском оригинале: "med beyde mars-seylen".

185 Т. е. в течение четырех часов.

186 Т. е. до 2 часов утра.

187 В английском издании "sclioure sayles".

188 См. предыдущее примечание.

189 Т. е. в течение восьми часов.

190 В голландском "Schipper ende comis van de comanschappe".

191 Участвовал в экспедиции 1595 года.

192 Jan Cornelisz Rijp. В дальнецшем Де-Фер обычно употребляет Jan Corneliszoon, что отвечает русскому Ян Корнелиевич.

193 Hitlandt -- голландское название Шетландских островов.

194 Fyeril -- остров Фер, лежащий между Оркнейскими и Шетландскими островами.

195 Это не высота солнца, а зенитное расстояние.

196 Это -- явление гало, особенно часто наблюдаемое в полярных странах. Гало бывают разного вида как около солнца, так и около луны. Иногда видны только круги, иногда же появляются ложные солнца и луны.

197 Т. е. четырех часов.

198 Это не высота солнца, а зенитное расстояние.

199 В голландском оригинале и английском издании приводится высота солнца 38°38', в соответствии с чем арифметические действия приведены также другие. Результат, конечно, тот же: 74° N.

200 В английском издании: "that it was admirable".

201 Воды холодного течения около Медвежьего острова своим зеленоватым цветом резко отличаются от синих атлантических вод.

202 Т. е. одного часа.

203 Остров Медвежий. Необходимо отметить хорошее определение географической широты острова, произведенное голландцами.

204 Здесь в латинском издании имеется следующий пропуск: "на этом острове мы определили склонение компаса в 13°, так что оно составляло по меньшей мере один румб". Склонение было несомненно западное.

205 Т. е. двух часов.

206 В голландском оригинале: "Maer ten bequani ons niet wel".

207 Это название сохранилось за островом до настоящего времени. Оно было перенято то также русскими поморами, которые в встарину называли этот остров "Медведь".

208 Это не высота, а зенитное расстояние.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авиатор
Авиатор

Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера "Лавр" и изящного historical fiction "Соловьев и Ларионов". В России его называют "русским Умберто Эко", в Америке – после выхода "Лавра" на английском – "русским Маркесом". Ему же достаточно быть самим собой. Произведения Водолазкина переведены на многие иностранные языки.Герой нового романа "Авиатор" – человек в состоянии tabula rasa: очнувшись однажды на больничной койке, он понимает, что не знает про себя ровным счетом ничего – ни своего имени, ни кто он такой, ни где находится. В надежде восстановить историю своей жизни, он начинает записывать посетившие его воспоминания, отрывочные и хаотичные: Петербург начала ХХ века, дачное детство в Сиверской и Алуште, гимназия и первая любовь, революция 1917-го, влюбленность в авиацию, Соловки… Но откуда он так точно помнит детали быта, фразы, запахи, звуки того времени, если на календаре – 1999 год?..

Евгений Германович Водолазкин

Современная русская и зарубежная проза
Благие намерения
Благие намерения

Никто не сомневается, что Люба и Родислав – идеальная пара: красивые, статные, да еще и знакомы с детства. Юношеская влюбленность переросла в настоящую любовь, и все завершилось счастливым браком. Кажется, впереди безоблачное будущее, тем более что патриархальные семейства Головиных и Романовых прочно и гармонично укоренены в советском быте, таком странном и непонятном из нынешнего дня. Как говорится, браки заключаются на небесах, а вот в повседневности они подвергаются всяческим испытаниям. Идиллия – вещь хорошая, но, к сожалению, длиться долго она не может. Вот и в жизни семьи Романовых и их близких возникли проблемы, сначала вроде пустяковые, но со временем все более трудные и запутанные. У каждого из них появилась своя тайна, хранить которую становится все мучительней. События нарастают как снежный ком, и что-то неизбежно должно произойти. Прогремит ли все это очистительной грозой или ситуация осложнится еще сильнее? Никто не знает ответа, и все боятся заглянуть в свое ближайшее будущее…

Александра Маринина , Александра Борисовна Маринина

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы