Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

«Рано или поздно каждый человек начинает задумываться над тем, зачем он «пришёл» в этот мiръ, какова высшая цель его существования? Следствием этого становится его стремление не только к профессиональному совершенствованию, но и к духовному становлению. Интуитивно мы предчувствуем, что истинное человеческое бытие находится на пересечении горизонтальной и вертикальной составляющих его жизни. Без стремления к совершенствованию по вертикали, духовному развитию, жизнь наша становится подобной безконечному забегу за мнимым материальным благополучием. Только в гармонии материального и духовного мы получаем точку соединения, которая воссоздаёт крест. Именно в момент пересечения линий умственного развития и духовного становления мы совершаем поступки. Соединить в себе личное и народное, земное и Небесное, плотское и духовноеэто и есть крестная ноша каждого из нас, призванных в этот мiръ».

Николай Лудников. «Записки странника».

* * *

Паломничество ко святым местам всегда было благочестивой традицией русских людей. С верой и молитвой отправлялись они во Святую Землю, Святую Гору Афон, Киево-Печерскую лавру, на Соловки, Валаам, в Дивеево и Псковские Печеры. Но есть на карте Богохранимого Отечества нашего место, куда и поныне каждый год стекаются десятки тысяч паломников со всей необъятной России, а также из многих зарубежных стран

– Великорецкий крестный ход.

Велико почитание Святителя и Чудотворца Николая не только в христианском мiре, но даже среди иноверцев. Более семнадцати веков прошли после его блаженной кончины, но не ослабла народная любовь к нему на Руси. Тысячи храмов посвящены Николаю Мирликийскому, написано множество икон с изображением святого, среди них особо почитаемы чудотворные.

Первый Никольский храм был воздвигнут над могилой первого русского князя-христианина Аскольда, который был освящён во имя святителя Николая равноапостольной княгиней Ольгой. В нём был крещён равноапостольный князь Владимiр – будущий креститель Руси…

На Афоне много гумен, рожь растёт из бездорожья.У монахов там игумен самый лучшийМатерь Божья.На Афон нет входа жёнам, там бород не бреет бритва.В сердце братьев напряжённом только сладкая молитва.Там не вьёт гнезда орлица, издавая в небе клики.У монахов там не лица, а Божественные лики…Кельи там по узким тропкам утопают в поднебесье…Там монахов целым скопом искушает племя бесъе…Там живут живые старцы. До того они святые:Захотятпростые кварцы выльют в слитки золотые…Там ясна любая притча от послушника до старца…Я хотел бы там постричься, я хотел бы там остаться.

Имя священника Леонида Сафронова, автора этих стихов, хорошо известно тем, кто хоть раз участвовал в Великорецком крестном ходе. Отец Леонид стал лауреатом Международной Бунинской премии за книги стихов: «Лесниковая дочь», «Затаилась Русь Святая», «Ходит белый жеребёнок» и другие. «Смысл поэзии отца Леонида (Сафронова) сосредоточен в Боге. Он глубоко сознаёт всю меру ответственности за слово, сказанное пред Словом Истины.

Его стихи просты, как любое творенье Любви: «всё понятно, всё на русском языке». И, как любое творение, неизмеримо сложны, постижимы лишь до определённого предела. Любой стих – проповедь священника, переданная в мелодике русского стиха. Но в них нет никакого поучительства, указующего перста, а есть только простота и красота народной души, стремящейся к Богу». В 1986 году Виктор Петрович Астафьев, прочитав стихи Леонида Сафронова, в частной беседе сказал: «Это стихи большого русского поэта, может самого большого»…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика