Фоллен
Герцог
Фоллен
В кофейне группы оживленно шепчутся. Джекобс Тонсон выходит вперед.
Изи.
Этот Дэвид Фоллен — ядовитый писака! Я готов поклясться, что его новый клеветнический памфлет будет таким же злым, как и предыдущий.Тонсон.
Памфлет — горький, как желчь, сэр, горжусь, что могу это вам сказать. Ваш слуга, Джекобс Тонсон, книгопродавец, к вашим услугам. За этот памфлет я внес один фунт аванса.Герцог.
Я увижусь с вами завтра в парке точно в четверть второго. Теперь мы можем уйти. Силы небесные, он сошел с ума: собирается выйти раньше меня!Лофтус
Герцог.
Дорогой друг, если вы настаиваете на этом…Уходят раскланиваясь.
Хардман.
Позвольте предложить вам стакан вина, мистер Фоллен.Официант ставит на его стол вино и т. д. Фоллен, продолжая писать, подвигает к нему бумагу.
Фоллен.
Да, спасем, не допустим уничтожения этих энтузиастов. Пусть меня называют наймитом, я готов примириться с этим, — но не палачом!Хардман.
Вы служите одновременно и вигам и якобитам. Вы равнодушны и к тем и к другим?Фоллен.
Ах, вы, иронизирующий политик! Ни тем, ни другим не было до меня никакого дела! Я вступил в жизнь, посвятив душу и сердце трону Стюартов и славе Литературы. Я смотрел на то и другое глазами поэта. Отец не оставил мне никакого наследства, кроме учености и лояльности. Карл Второй хвалил мои стихи, а я голодал. Яков Второй восхвалял мою прозу, а я продолжал голодать. Наконец, царствование короля Вильгельма— я провел его в тюрьме!Хардман.
Зато правительство Анны было благосклонно к писателям?Фоллен.
Да, и назначило бы мне пенсию, если бы я оклеветал прошлое и писал оды королеве, которая лишила трона собственного отца… Тогда я еще не освободился от иллюзий, я отказался. Это было много лет назад. И хоть я голодал, зато у меня была слава. Сейчас у меня появились враги пострашнее — мои товарищи по перу. Что такое слава, как не мода? Но достаточно остроты низкопробного писаки с Грэб-стрит или стихотворной цитаты из молодого Попа, и десяток заурядных тружеников, подобных мне, лишится последнего утешения. Время и голод укрощают все. Сам я, пожалуй, продолжал бы голодать, но у меня шестеро детей — и они должны жить!Хардман
Фоллен.
Сэр Роберт презирает литературу — и я отрекся от нее. Зато пишу клеветнические памфлеты. Он оплачивает услуги такого рода; ну что ж — я служу ему. Оставьте меня, идите!Хардман
Входит официант с письмом для Хардмана.
Изи
Посетители кофейни проявляют полную готовность согласиться и живейшее восхищение.
Хардман
Входят Уилмот и Софтхед.
Г. К. Наумов , Лев Леонидович Сорокин , Сергей Михайлович Бетёв , Александр Николаевич Островский , Сергей Михалёв , Сергей Михайлович Бетев , Владимир Федорович Турунтаев
Детективы / Драматургия / Исторические любовные романы / Приключения / Фантастика / Шпионские детективы / Прочие приключения / Прочая документальная литература / Романы