Барбара.
Навеселе? И не рассчитывайте на это! Кроме того, он так трепещет перед сэром Джиофри, который задразнит его до смерти, если только узнает, что папа непоследователен в том… что касается…Уилмот.
В том, что может заставить его… быть навеселе.Софтхед.
Ах, то были приятные вечера, когда мы укладывались спать в половине одиннадцатого… Фью!В то время как Хардман целует руку Люси, Уилмот весело целует руку Барбаре. Хардман наблюдает за Уилмотом с некоторой подозрительностью. Уилмот отвечает легкомысленным и беспечным взглядом. Люси и Барбара все понимают.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Кофейня Билля. Она расположена в глубине сцены. Различные группы посетителей кофейни. Некоторые сидят за столиками, отгороженными барьером, образующим как бы отдельные ложи, другие стоят у стойки. За одним из таких столиков сбоку сидит и что-то пишет Дэвид Фолле н.
Входит Изи и идет в глубину сцены, по дороге перебрасываясь фразами со знакомыми.
Изи.
Здравствуйте… Вы не видали лорда Уилмота? Добрый день… Да, я редко здесь бываю, но сегодня я обещал моему близкому другу… лорду Уилмоту встретиться… Ваш покорный слуга, сэр! Ищу моего друга Уилмота. Он не пришел еще? Ха! Очаровательный молодой человек, этот Уилмот: законодатель моды, необыкновенно великодушный, но благоразумный. Я коротко с ним знаком.Входит газетчик.
Газетчик.
Последние новости! Чрезвычайные новости! Подозрения на якобитский заговор! Опасения министров! Увеличивается численность армии! Чрезвычайные новости!Завсегдатаи кофейни окружают газетчика, берут газеты, образуют новые группы.
Входит Хардман.
Хардман.
Я отослал письмо сэру Роберту Уолполу. Эта должность — он не может не дать ее мне: ведь это первая любезность, о которой я прошу его. Надежда улыбается мне; я в Ладу со всеми людьми. Теперь примемся за спасение отца Уилмота.Входит лорд Лофтус.
Лофтус.
Официант, я займу вот эту ложу. Дайте мне газету. Итак, "Слухи о якобитском заговоре"…Входит герцог Мидлсекский.
Герцог.
Дорогой милорд! Я пришел сюда по вашей просьбе. Но место, избранное вами для свидания, — не кажется ли оно вам странным?Лофтус.
Садитесь, прошу вас. Уверяю вас, что для нашей цели нет места более подходящего. Во-первых, здесь всегда так людно, что наше появление ни у кого не вызовет подозрений. Мы пришли в кофейню, где собираются люди разных партий и разного положения, чтобы, как и все, услышать новости. Во-вторых, мы едва ли сумели бы повидать нашего посредника где-нибудь в другом месте. Он памфлетист, тори. Во времена Вильгельма и Марии сидел из-за нас в тюрьме. Если нас с вами, всем известных тори, увидят здесь с ним, подумают, что мы обсуждаем какие-нибудь материалы для памфлета. Можно позвать нашего посредника?Герцог.
Конечно. Он рискует из-за нас своей жизнью, и его следует высоко наградить. Пусть сядет здесь с нами.Лорд Лофтус подзывает Дэвида Фоллена, тот берет свой памфлет и подходит к ним.
Я уже где-то видел этого худощавого человека. Садитесь, сэр. Благородная опасность делает равными всех людей.
Фоллен.
Нет, милорд. Я вас не знаю. Я имею дело с лордом.Герцог.
Силы небесные! Это пугало отклоняет знакомство со мной! Каково!Лофтус.
Имейте в виду, герцог, Мы говорим на условном жаргоне: посланец обозначается словом "памфлет".Фоллен
Герцог
Лофтус.
Ш-ш-ш! Поймите, Уолпол смеется над памфлетами, но посланцев он вешает.Фоллен.
Для подписчиков. Благодарю вас, милорд.Лофтус.
Позади нового дома герцога. Там тихо и безлюдно…Г. К. Наумов , Лев Леонидович Сорокин , Сергей Михайлович Бетёв , Александр Николаевич Островский , Сергей Михалёв , Сергей Михайлович Бетев , Владимир Федорович Турунтаев
Детективы / Драматургия / Исторические любовные романы / Приключения / Фантастика / Шпионские детективы / Прочие приключения / Прочая документальная литература / Романы