Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Вентьюрвел

Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?

Хемфри

Почтенный друг, возлюбленный отец,Представьте, все решилось наконец.

Вентьюрвел

Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочьСговорчивее стала.

Хемфри

Нынче в ночьЕе из дому должен я умчать,А вас прошу все видеть, но молчать.

Жена бакалейщика

Поженятся они, Джордж? Скажи по совести — поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.

Бакалейщик

Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу — вот и все.

Жена бакалейщика

Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.

Вентьюрвел

Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,Что до зари ее умчишь из дому?

Хемфри

Да-да. Сейчас все будет ясно вам.Я ей гнедого мерина отдам,Меня же повезет подслеповатый,Что я купил у Брайена когда-то.В таверне "Красный лев" мы станем с ней.Хозяин там — цепного пса верней.Однако с бегством поспешить придется,Не то от нас фортуна отвернется;Тогда другое запоем...

Вентьюрвел

Мой сын,К подобным опасеньям нет причин:На шаг любой, коль он благопристоен,Я, как и ты, согласен. ПохищайЕе, коль вам обоим так угодно,А я, чтоб не мешать утехам вашим,Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.Но все-таки скажи мне, почему жеВы не хотите обвенчаться здесь?

Жена бакалейщика

Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. — Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! — Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. — А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?

Бакалейщик

Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.

Хемфри

Я это вам растолковать берусь. —О девять муз,[74] на помощь! — Ваша ЛьюсСебя дурацкой клятвою связала, —Хоть шпага Хемфри сразу б наказалаТого, кто заявил бы это вслух,Орудуй даже он клинком за двух!Зачем она клялась — не знаю, право.Быть может, даже просто для забавы.Ведь так бывает: дашь зарок — и онТебя подбадривает, как бульон.Итак, она дала обет женоюСтать лишь тому, кто мощною рукою —Такою, например, как у меня, —Ее тайком посадит на коняИ с ней через долины, дебри, кручиОтправится в Уолтемский лес дремучий.

Вентьюрвел

И это все? Тогда смелей, сынок!Я вам мешать не стану и, ручаюсь,Вовек в своем согласье не раскаюсь.

Хемфри

Покойной ночи двадцать раз подрядИ дважды двадцать, то есть шестьдесят!

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Уолтемский лес.

Входят миссис Меррисот и Майкл.

Миссис Меррисот

Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик?

Майкл

Нет, истинно говорю, маменька, не устал.

Миссис Меррисот

Где мы сейчас находимся, дитя мое?

Майкл

Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд.[75] А разве Майл-Энд — не весь мир, маменька?

Миссис Меррисот

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги