Ты негодяй злокозненный! Не знаетТвоя башка дурацкая покояИ, низкой прихоти твоей служа,Изобретает дьявольские шутки.
Уайлдбрейн
Вы так бранитесь, словно я виновенВо всех несчастьях ваших.
Леди Уин
Да, во всех!
Уайлдбрейн
Коль молодая скромная девицаСглупила, вышла замуж и скончалась,То в этом я, выходит, виноват?Но я же только, видя в том свой долг(Коль я неправ, пусть свет меня осудит),Совет ей дал рогами наградитьЕе почтенного осла супруга,И в этом ничего дурного нет.Вы опытны, вы пожили на свете,Но неужели, стань вы молодой,Вы захотели б слышать еженощноНемолчный кашель на своей подушкеИль согласились бы, чтобы дыханье,В сравненье с коим запах склепа — амбра,Вас отравляло, как гнилой туман?Чтоб зад, лоснящийся от притираний,Без коих не сработает пружина,Вонял вам в нос? Чтобы разило потомОт колпаков ночных?
Тоби
Сказать по правде,Судья — что жид: на все лады смердит.И вы, миледи, взращивать столь дивныйЦветок, как наша юная хозяйка,Хотели на такой навозной куче?
Леди Уин
Где тело дочери моей, племянник?
Уайлдбрейн
Не знаю — я вам не колдун. Ищите.Я сам едва украден не был. Призрак,Вид женщины молоденькой приняв,Что сделало его вдвойне опасным,Чуть не сгубил меня.
Тоби
И надо мной,Хоть я уж вовсе ни при чем, насильеЕдва не совершилось. Тут бродилоВо всех углах штук двадцать с лишним духов.
Леди Уин
Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав —Вот призрак, напугавший вашу милость.Довольно! Вон из дома, сэр племянник!Живите-ка где, как и чем угодно.Хоть вы мне родич, я злодействам вашимНе стану потакать. Засим прощайте.
Уайлдбрейн
Прощайте, тетушка. Благодарю. —До встречи, честный Тоби. — Вам, миледи,За этот брак черт кости поломает,Коль с вами сможет сладить. До свиданья!
Леди Уин и дамы уходят.
Тоби
Как! Неужель простимся мы всухую?Неужто мы, кто в шкуре черта был,Нападок старой ведьмы побоимся?
Уайлдбрейн
Не худо б выпить, но уйти я должен.
Тоби
Неужто больше мы не пошумим,Не попоем фальцетом и невзгодыВ стаканчике кларета не утопим?Нужды не бойтесь: мы разделим с вами —Клянусь вам в том святым Автомедоном[276] —Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!Я помогаю птичкам беззаботным.За нас буфетчик Сэм, надежный парень,И повар наш, троянец досточтимый.Для вас продаст сокольник птиц своих,Поклявшись честью, что они издохли;Стащу для вас я ложки из столовой,А в крайности карету заложу —Да что карету! — все, включая сбрую.А коль придет охота вам, шепните,И я мою хозяйку завезуНа край обрыва иль на мост прогнившийИ аккуратно вывалю ее, —Вы лишь дозвольте.
Уайлдбрейн
Нет, мой честный Тоби,Таких услуг не надо мне. НайдутсяПути другие. Мы с тобою скороУвидимся, винца раздавим квартуИ пошумим. Привет всем домочадцам.Не плачь, иль разболится голова.
Тоби
Ох, мистер Уайлдбрейн, дорогой...
Уайлдбрейн
Довольно.Иди. Наступит праздник и для нас.Но где же труп кузины, если толькоОна не притворилась, а взаправдуМертва? Как это грустно!.. Славный Тоби,Ссуди мне свой фонарь: сейчас темно,И без него я не найду дорогу.
Тоби
Переночуйте у меня в конюшне,А завтра я вам дам любую лошадь.
Уайлдбрейн
Нет, друг мой Тоби. Я иду бродяжитьИ тетушке не покорюсь, покудаНе нагуляюсь. Но на что и с кем —Такой вопрос решить куда сложнее.А впрочем, на худой конец могуЯ и украсть — ведь тетушка повеситьНе даст меня, спасая честь семьи,И мне петли не стоит опасаться.