Читаем Песни полностью

Перевод М. Л. Михайлова

КАПУЦИНЫ

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Мне, недостойному, награда!

Могу я вновь, моя Фаншон,

Хранитель божья вертограда,

Напялить черный капюшон.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Пускай философы - их много

Книжонок не плодят своих:

Мы, церкви рыцари, в честь бога

Готовы ринуться на них.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Несем от голода спасенье

Мы истощенным нищетой,

Давая им по воскресеньям

Кусочек просфоры святой.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Король - надежная опора,

А церковь - всех ханжей приют;

Глядишь - места министров скоро

Церковным старостам дадут.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Отведать лакомого блюда

Христовы воины спешат,

И даже господа - вот чудо!

Их аппетиты устрашат.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Пусть, как отцам иезуитам,

Вернут нам все! О, нас не тронь!

Хоть пеплом головы покрыты,

Но затаен под ним огонь.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Стань набожной и ты, Фаншетта!

Доходно это ремесло,

И даже черт признает это,

Плюя в кропильницу назло.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Перевод Вал. Дмитриева

СТАРУШКА

Ты отцветешь, подруга дорогая,

Ты отцветешь... твой верный друг умрет...

Несется быстро стрелка роковая,

И скоро мне последний час пробьет.

Переживи меня, моя подруга,

Но памяти моей не изменяй

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

А юноши по шелковым сединам

Найдут следы минувшей красоты

И робко спросят: "Бабушка, скажи нам,

Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?"

Как я любил тебя, моя подруга,

Как ревновал, ты все им передай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

И на вопрос: "В нем чувства было много?"

"Он был мне друг", - ты скажешь без стыда.

"Он в жизни зла не сделал никакого?"

Ты с гордостью ответишь: "Никогда!"

Как про любовь к тебе, моя подруга,

Он песни пел, ты все им передай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

Над Францией со мной лила ты слезы.

Поведай тем, кто нам идет вослед,

Что друг твой слал и в ясный день и в грозы

Своей стране улыбку и привет.

Напомни им, как яростная вьюга

Обрушилась на наш несчастный край,

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай!

Когда к тебе, покрытой сединами,

Знакомой славы донесется след,

Твоя рука дрожащая цветами

Весенними украсит мой портрет.

Туда, в тот мир невидимый, подруга,

Где мы сойдемся, взоры обращай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

Перевод В. Курочкина

МАРКИТАНТКА

Я маркитантка полковая;

Я продаю, даю и пью

Вино и водку, утешая

Солдатскую семью.

Всегда проворная, живая...

Звени ты, чарочка моя!

Всегда проворная, живая,

Солдаты, вот вам я!

Меня герои наши знали.

Ах, скольких гроб так рано взял!

Меня любовью осыпали

Солдат и генерал,

Добычей, славой наделяли...

Звени ты, чарочка моя!

Добычей, славой наделяли...

Солдаты, вот вам я!

Все ваши подвиги я с вами

Делила, поднося вам пить.

Победу - знаете вы сами!

Могла я освежить:

В бой снова шли вы молодцами...

Звени ты, чарочка моя!

В бой снова шли вы молодцами,

Солдаты, вот вам я!

Я с самых Альпов вам служила.

Мне шел пятнадцатый лишь год,

Как я вам водку подносила

В Египетский поход.

Потом и в Вене я гостила...

Звени ты, чарочка моя!

Потом и в Вене я гостила,

Солдаты, вот вам я!

Была пора то золотая

Торговли и любви моей.

Жаль, мало в Риме пробыла я

Всего лишь восемь дней,

У папы служек развращая...

Звени ты, чарочка моя!

У папы служек развращая,

Солдаты, вот вам я!

Я больше пользы оказала,

Чем пэр любой, родной земле:

Хоть дорогонько продавала

В Мадриде и в Кремле;

Но дома даром я давала...

Звени ты, чарочка моя!

Но дома даром я давала...

Солдаты, вот вам я!

Когда была нам участь брани

Числом лишь вражьим решена.

Я вспомнила о славной Жанне.

Будь тем я, что она,

Как побежали б англичане!

Звени ты, чарочка моя!

Как побежали б англичане...

Солдаты, вот вам я!

Коль старых воинов встречаю,

Которым довелось страдать

За службу их родному краю

И выпить негде взять,

Я цвет лица им оживляю...

Звени ты, чарочка моя!

Я цвет лица им оживляю...

Солдаты, вот вам я!

Награбив золота чужого,

Враги еще заплатят нам.

Наступит день победы снова

И ждать недолго вам!

Я прозвонить вам сбор готова...

Звени ты, чарочка моя!

Я прозвонить вам сбор готова...

Солдаты, вот вам я!

Перевод М. Л. Михайлова

КЛЮЧИ РАЯ

Ключи от райских врат вчера

Пропали чудом у Петра

(Все объяснить - не так уж просто).

Марго, проворна и смела,

В его кармане их взяла.

"Марго, как быть?

Не олухом же слыть.

Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

Марго работой занята:

Распахивает в рай врата

(Все объяснить - не так уж просто).

Ханжи и грешники гурьбой

Стремятся в рай наперебой.

"Марго, как быть?

Не олухом же слыть.

Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

Магометанин и еврей

Спешат протиснуться скорей

(Все объяснить, - не так уж просто).

И папа, годы ждавший, вмиг

Со сбродом прочим в рай проник.

"Марго, как быть?

Не олухом же слыть.

Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

Иезуиты, кто как мог,

Пролезли тоже под шумок

(Все объяснить - не так уж просто).

И вот уж с ангелами в ряд

Они шеренгою стоят.

"Марго, как быть?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Маршал
Маршал

Роман Канты Ибрагимова «Маршал» – это эпическое произведение, развертывающееся во времени с 1944 года до практически наших дней. За этот период произошли депортация чеченцев в Среднюю Азию, их возвращение на родину после смерти Сталина, распад Советского Союза и две чеченских войны. Автор смело и мастерски показывает, как эти события отразились в жизни его одноклассника Тоты Болотаева, главного героя книги. Отдельной линией выступает повествование о танце лезгинка, которому Тота дает название «Маршал» и который он исполняет, несмотря на все невзгоды и испытания судьбы. Помимо того, что Канта Ибрагимов является автором девяти романов и лауреатом Государственной премии РФ в области литературы и искусства, он – доктор экономических наук, профессор, автор многих научных трудов, среди которых титаническая работа «Академик Петр Захаров» о выдающемся русском художнике-портретисте XIX в.

Канта Хамзатович Ибрагимов , Михаил Алексеевич Ланцов , Николай Викторович Игнатков , Канта Ибрагимов

Поэзия / Историческая проза / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Историческая литература