Читаем Пернатый змей полностью

Серый пес впился в мои внутренности.Уицилопочтли, отгони его.И вот! отвечает Великий: — Выследи пса!И убей в нечистом доме его.По дороге тревогиВы идете следом за псомК его дому в сердце предателя,Вора, убийцы снов.И одним ударом убиваете его там,Воскликнув: «Уицилопочтли, хорошо ли я сделал?»Чтобы ваш сон не был, как кладбище,Где крадутся нечистые псы.

Голос затих, и наступила тишина. Сиприано подал знак, чтобы стражи вывели вперед пеона с черным крестом на груди и спине. Пеон шагнул, волоча ногу.

Сиприано: Кто этот человек, который хромает?

Стражи: Это Гильермо, надсмотрщик, работавший у дона Рамона и предавший его, своего хозяина.

Сиприано: Почему он хромает?

Стражи: Он упал из окна на камни.

Сиприано: Что заставило его предать своего хозяина?

Стражи: Его сердце — серый пес, и женщина, серая сука, подбила его на это.

Сиприано: Что за женщина подбила его?

Стражи вывели вперед женщину.

Стражи: Вот эта женщина, Марука, мой господин, с серым сучьим сердцем.

Сиприано: Это точно она?

Стражи: Точно.

Сиприано: Серого пса и серую суку мы убьем, потому что их пасти желты от яда. Хорошо ли мы сделаем, люди Уицилопочтли?

Стража: Очень хорошо, мой господин.

Стражи содрали одежду с Гильермо, который остался в серо-белой набедренной повязке, на голой груди нарисован серо-белый крест. На теле женщины тоже был нарисован серо-белый крест. Она осталась в короткой нижней юбке из серой шерсти.

Сиприано: Серый пес и серая сука больше не будут бегать по земле. Мы погребем их тела в негашеной извести, которая разъест их души и тела, и от них не останется ничего. Ибо известь — это ненасытная смерть, которая поглощает даже душу, не поперхнувшись. Свяжите их серой веревкой, посыпьте им голову пеплом.

Стражи мгновенно выполнили приказ. Пленные, осыпанные серым пеплом, смотрели черными блестящими глазами, не издавая ни звука. Сиприано подал знак и стражи молниеносно набросили на горло каждой из жертв серую тряпку и, резко дернув назад, сломали им шею. Туго стянув тряпку на горле, они опустили бьющиеся тела на пол.

Сиприано повернулся к толпе:

— Владыки Жизни — Распорядители Смерти.

Сине дыхание Кецалькоатля.

Красна кровь Уицилопочтли.

Но серые псы — горсть праха земного.

Владыки Жизни — Распорядители Смерти.

Серые псы мертвы.

Владыки Жизни живы.

Синий — глубь неба и моря.

Красный — кровь и огонь.

Желтый — зарево пламени.

Кость бела и жива.

Черные волосы ночи падают нам на лицо.

Но серые псы стали прах.

Владыки Жизни — Распорядители Смерти.


Потом снова повернулся к остальным пленным пеонам.

Сиприано: Кто эти четверо?

Стража: Эти четверо пришли убить дона Рамона.

Сиприано: Четверо на одного?

Стража: Их было больше, чем четверо, мой господин.

Сиприано: Когда много людей нападают на одного, как называются такие люди?

Стража: Трусы, мой господин.

Сиприано: Да, трусы. Они меньше, чем люди. Люди, которые меньше, чем люди, недостойны солнечного света. Если люди, которые больше, чем люди, будут жить, то тех, которые меньше, чем люди, необходимо уничтожать, чтобы они не множились. Люди, которые больше, чем люди, выносят приговор тем, которые меньше, чем люди. Должны ли они умереть?

Стража: Они обязательно должны умереть, мой господин.

Сиприано: Но моя рука коснулась руки Кецалькоатля, и среди черных листьев вырос один зеленый, цвета Малинци.

Подошел помощник и снял с Сиприано серапе, Сиприано остался голый по пояс. Стражи тоже сняли с себя серапе.

Сиприано поднял вверх руку, в которой сжимал пучок черных листьев, или перьев.

Потом медленно заговорил:

Уицилопочтли вручает черный лист смерти.Мужественно примите его.Мужественно примите смерть.Мужественно переступите границу, признав свою вину.Решитесь идти все дальше и дальше, покане достигнете Утренней Звезды.Кецалькоатль укажет вам путь.Малинци в зеленой одежде откроет вам дверь.В источник вы ляжете.Если придете к источнику и ляжетеИ вода источника покроет ваше лицо, навеки,То навеки расстанетесь с вашей виной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лоуренс, Дэвид Герберт. Собрание сочинений в 7 томах

Сыновья и любовники
Сыновья и любовники

Роман «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers, 1913) — первое серьёзное произведение Дэвида Герберта Лоуренса, принесшее молодому писателю всемирное признание, и в котором критика усмотрела признаки художественного новаторства. Эта книга стала своего рода этапом в творческом развитии автора: это третий его роман, завершенный перед войной, когда еще не выкристаллизовалась его концепция человека и искусства, это книга прощания с юностью, книга поиска своего пути в жизни и в литературе, и в то же время это роман, обеспечивший Лоуренсу славу мастера слова, большого художника. Важно то, что в этом произведении синтезированы как традиции английского романа XIX века, так и новаторские открытия литературы ХХ века и это проявляется практически на всех уровнях произведения.Перевод с английского Раисы Облонской.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза

Похожие книги