Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

- Ты как сама не своя Инна. Ты о чём думаешь...? Что тебя тревожит? В чём дело? Отец у тебя хороший, такой весёлый, а ты такая кислая. Ты сейчас совсем на него не похожа. В чём всё-таки дело...?

- Нет, нет Максим, ни в чем. И меня, в общем-то ничего не тревожит. Не отвлекайся и не обращай внимания. Ты лучше хорошо поешь... - она слегка улыбнулась. - Выпил, значит хорошо надо поесть. Эту простую, жизненную аксиому, мама, как врач, тоже может подтвердить. А отец у меня действительно хороший. Весёлый, заботливый и добрый.

- Старик, пойдём на лоджию покурим... - обратился в этот не самый подходящий момент к Максиму Андрей Иванович - А наши милые дамы в это время заварят нам хороший кофе. Заранее благодарю и говорю им "мерси мадам...", - и видимо вполне довольный воскресным обедом, выпитым коньяком, и своим глубоким знанием французского языка, немного игриво и как-то уж многозначительно улыбнувшись всем, он на правах хлебосольного и радушного хозяина дома, первым встал из-за стола.


Максим и будущий развесёлый тесть прошли на лоджию. Довольно просторная квартира, по существующим на то время меркам, находилась на третьем этаже, и поэтому с лоджии на город, открывалась очень даже живописная панорама. Вдалеке виднелась гряда невысоких гор, покрытых сочной зелёной растительностью, словно большой бархатной скатертью. Небо над ними было даже не голубым, а скорее, каким то невесомым, и прозрачным до бесконечности. А воздух...! Это отдельный разговор! Воздух на улице был таким плотным, таким ощутимым, что казалось, при желании его можно было взять руками, и намазать на кусок хлеба. Такой вот мог получиться, воздушный, небесный бутерброд. - "Лепота...!" - подумал Максим, вспомнив грозного царя, Иоанна Васильевича, и..., с большим желанием, достав из кармана сигареты, протянул их Андрею Ивановичу.

- Извини старик..., - отказался от сигарет тесть - Я не курю, да и, в общем, то, никогда и не курил. По мне лучше "румочку" хряпнуть, чем эту вонючую соску сосать...! А сюда я тебя пригласил для того, чтобы просто подышать свежим воздухом, ну и поговорить, конечно, пообщаться с тобой. Не возражаешь против такой программы...?

- Нет, конечно. Нисколько не возражаю, а как раз наоборот полностью её поддерживаю. О чем пойдёт речь...?

- Да речей Максим, собственно особенных и не будет. А вот как отцу, мне хотелось бы знать следующее.... Поскольку я так понимаю, что вы с Инной решили создать семью, а это дело серьёзное и ответственное, к нему и надо подойти тоже со всей серьёзностью. Во-первых, где вы собираетесь жить, когда регистрироваться, когда играть свадьбу, кого приглашать с той и другой стороны? И еще есть куча разных мелких организационных вопросов. Это так сказать задачи ближайшего будущего. Задачи отдалённого будущего, пока трогать не станем. Всему своё время. Как говориться... - он заговорчески подмигнул Максиму и весело подытожил - "Каждому овощу, свой фрукт...", или, как шпрэхают по моему разумению всё те же французы, - "шерше ля фам...", и очень часто находят их, на свою беду, на свою же собственную голову. Особенно это касается суетливых мужчин.... Но не будем о грустном, тебе ещё рано думать об этом. Ты у нас жених, а значит, ты должен быть весёлым и беспечным, в меру нетрезвым и абсолютно счастливым.

Ну, так что ты всё-таки, по этому поводу, то есть по поводу вашей предстоящей свадьбы думаешь старик...?

- Ну а что тут особенно думать Андрей Иванович...? Жениться мы естественно будем. В принципе, мы с Инной уже обговаривали эту тему и уже наметили кое-какой план и даже составили небольшой сценарий проведения свадьбы. Конечно, что-то надо будет уточнить, что-то подправить, добавить или наоборот убрать по ходу пьесы. И как говорят, вперёд на мины.... Ну, вот, в общем-то и всё пока! Что ещё здесь можно придумать...? Женимся то мы в первый раз, и опыта в этом деле у нас с Инной особого нет.

- Очень хочу надеяться, что и в последний.... Я имею в виду женитьбу. А вот оптимизма я смотрю тебе не занимать. Вам на двоих хватит. И думаю надолго! Это уже хорошо. Ну, в общем, так старик.... Всё или, по крайней мере, большую часть организационных вопросов я возьму на себя. Договорюсь с руководством ресторана, где будет проходить свадьба, обговорим и решим с меню и с разными там закусками. Ну и так далее.... А вы перед свадьбой с Инной набирайтесь сил. Они вам еще понадобятся. Я это по личному опыту знаю... - он опять заговорчески и ободряюще подмигнул Максиму. - Не робей старик..., и не дрейфь мой будущий зять...! Для этого, лично я, никаких причин, а уж тем более, каких-то серьёзных оснований не вижу. Очень надеюсь, что и в будущем, они в вашей жизни, будут появляться у вас с Инной, в очень ограниченном количестве. Ну а сейчас я думаю самое время, отправиться к нашим любимым дамам, и с большим нашим удовольствием попить кофейку....



= = =



ГЛАВА - 27.


"СИЯЮЩИЙ вагон НЕИЗВЕСТНОСТИ.... Максим до СМЕРТИ боится УКОЛОВ...!".



Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее