Читаем Парнас дыбом полностью

Старенькая бабушка с козликом жила,Серенького козлика «лапушкой» звала,Мыла его мылом, чесала гребешком,Питала витаминами и сладким творожком.Но приелся козлику бабушкин уют,В чаще хвойно-лиственной он нашел приют,Где от волка серого был ему капут.И остались бабушке, как утильсырье,Рожки-ножки бывшего козлика ее.Кружечка, боченочек, метелочка, совок,Ты — моя козленочек, а я — твой серый волк.Торопись, красавица, волка полюбить,Если тебе нравится съеденною быть.1934 г. (Э. Паперная)

Александр Прокофьев

Вычегда, Мычегда, Тычегда, Гзёл!Жил-был у бабушки серый козел.Кондовой земли первозданная сила!Бабушка козлика очень любила.Старуха на ять и козленок на ять!Вздумалось козлику в лес погулять.Хвощи, гонобобель, палки да елки!Напали на козлика серые волки.Позарастали стежки-дорожки,Осталися бабушке рожки да ножки.Вычегда, Мычегда, Тегра, Оять!Вспомнила бабушка волкову мать...1939 г. (А. Финкель)

Александр Твардовский

В стороне родной Смоленской,За околицей села,В бедной хате деревенскойБабка старая жила,Да по слабости по женскойЗавела себе козла.И на серого любимцаНадышаться не могла.Знать, недаром говорится,Что любовь бывает зла:Мол, как сердце разгорится,Так полюбишь и козла.Козлик, даром что скотина,Заскучал не без причины(Примечай, куда я гну):Род козлиный — что мужчины,Подавай им новизну.Не мила изба роднаяИ двора того не жаль,Где от самого от краяОткрывалась даль степная,А за ней лесная даль.Вот он, лес! В строю могучемВстали сосны, словно полк,А из чащи из дремучейЗлой бедою неминучейТут как тут явился волк.. . . . . . . . . . . . . .Бабка следом, что есть духу,Прямо в лес. Ни боже мой!Рожки козлика старухаУнесла к себе домойИ омыла их, горюха,Горькой бабьею слезой...«На старуху есть проруха» —Было сказано не мной.1946 г. (Э. Паперная)

А. Барто

Наша бабка горько плачет.— Где мой козлик? Где он скачет? —Полно, бабка, плачь не плачь —В лес умчался твой рогач.А живут в лесном поселкеЖиводеры, злые волки,И напали на негоНи с того и ни с сего.Повалили Козю на пол,Оторвали Козе лапы,Сгрызли спинку, шейку, грудь —Козю нам уж не вернуть.Тащит бабка по дорожкеКозьи ножки, козьи рожки...— Ни за что я их не брошу,Потому что он хороший.1946 г. (А. Финкелъ)

Андрей Вознесенский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия