Читаем Парнас дыбом полностью

Жила-была бабушка,А сколько ей было лет?Сколько зим, столько лет —Ста еще нет.А было ей девяносто четыре года.А кто у нее был?Серый, двурогий, четвероногий.Козленок.А как она к нему относилась?А вот и не относилась,А без конца с ним носилась,Бабушка козлика очень любила,Вот как, вот как, очень любила.Вздумала бабушка козленка прогуливать:Мы дадим козленкуМягкую попонку,Мы дадим на ножкиНовые сапожки,ДДТ на рожки,Чтоб не грызли блошки.А сама запахнула халатИ пошла готовить салат.Возвращается —Ни козленка, ни попонки,Ни сапожек не видать,А двурогий, двудвуногийВ лес умчался погулять.Не было в том лесу ни одной елки,Но зато были серые волки.А голодные волки очень грубы,А у этих волков острые зубы.Напали на козлика серые волки.Вот как, вот как, серые волки.Заплакал козленок тонко-тонко,А волки сорвали с него попонку,Загрызли козленка лесные подонки,Вот и пришел конец козленку.А на память о бедной съеденной крошкеОставили бабушке рожки да ножки,Вот как, вот как, рожки да ножки.1928 г. {А. Финкель}

Ф.-Г. Лорка

О старухе, в козла влюбленной,Звонкое сердце, пой!Волос ее — зеленый,Голос ее — голубой!В четыре часа пополудниКозлик ушел в лес.В четыре часа пополудниСолнце ушло с небес.Колючие пальмы — елкиСтоят фалангою свеч.Колючие шельмы — волкиСгрызли голову с плеч.Кривые козлиные рожкиРаскинулись крючьями рек.Прямые козлиные ножкиНавек прекратили бег.Про рожек еще пару,Про четыре пары копытСлушаю плач гитары —Стонет, дрожит, звенит.Каморка. Горькая корка,Санто Карбон[12] на стене.Федерико Гарсиа Лорка,Спой, сынок, обо мне!1930 г. {А. Финкель)

И. Бабель

В глубине двора, распираемого пронзительными запахами лука, мочи, пота и обреченности, полуслепая бабушка Этка колдовала над сереньким козленком. Багровое лицо ее, заросшее диким мясом и седой щетиной, хищно склонялось над лунными зрачками, негнущиеся распухшие пальцы шарили под замшелым брюхом, ища вымя.

«Дурочка, — страстно бормотала Этка, — куда ты спрятала остальные титьки, рахуба несчастная?» Розовые глаза козленка застенчиво мигали.

«Молодой человек, — строго сказала мне Этка, — знайте, что если бог захочет, так выстрелит и веник. Пусть они мне продали не козу, а козлика, все равно я его люблю, как свое дитя люблю!»

Прошел месяц. Весна текла над нашим двором, как розовая улыбка. В ликующих лучах малинового заката навстречу мне сверкнули перламутровые бельма старой Этки. Она несла в грязном переднике козлиные рога и ножки и скорбно трясла седой головой.

«Молодой человек! — крикнула она страстно рыдающим хриплым голосом. — Я вас спрашиваю, где бог? Где этот старый паскудник? Я вырву ему бороду! Зачем он наплодил волков, хвороба на них! Они съели моего козленка, мое сердце, мою радость: он убежал в лес, как дурачок, а они напали на него, что это просто ужас!»

Я молча отошел в сторону, давая излиться этому гейзеру скорби.

1930 г. (Э. Паперная)

Н. Олейников

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия