Читаем Панк-хроники советских времен полностью

Итак, как вы знаете, я не пошла в школу. На ходу мы продолжали говорить со Степаном о русской революции. Я узнала об истории русской революции 1917 года больше, чем когда-либо за последние восемь лет советской школы. События были описаны наиболее близко к реальности Джоном Ридом, иностранцем, американским журналистом, который был членом Коммунистической партии в то время и жил в Санкт-Петербурге в 1917 году. Он написал книгу под названием «10 дней, которые потрясли мир». Эта книга была у моего отца. Она была издана в СССР давно, в 1924 году, как «ошибка», так как изображала реальные события. В СССР она больше никогда не переиздавалась. В тот момент все стало обретать всё больше и больше смысла. Наше всеобщее ощущение того, что мы находимся в плену у быдла и одурачены своим собственным правительством, казалось правдой. Это было началом моего умопомрачительного опыта в поисках моего собственного я, моей семьи, моей страны — места на Земле, где я родилась — СССР, которого, кстати, больше не существует.

Мы продолжали идти, и Степан кричал сквозь ветер:

— Что ты думаешь обо всём этом? Истина в том, что мы не можем правдиво общаться друг с другом. Мы можем общаться честно только с произведениями искусства, которые с нами разговаривают. Чаще всего, мы даже не в состоянии общаться с нашими друзьями или собственными членами семьи.

О, знала ли я это!

Степан спросил меня, что я думаю об итальянском неореализме, особенно о Феллини, Бертолуччи. К тому времени я видела только “Ночи Кабирии “Феллини. Большие невинные глаза Джульетты Мазины меня покорили. Я еще не знала, что о нём думать. Я посмотрела на Степана и пожала плечами, дескать, я не знаю. Степан сказал, что этот фильм шедевр. Потом он заговорил про советскую грузинскую школу кино и спросил, видела ли я фильмы грузинского кинорежиссера Отара Иоселиани? Я сказала, что видела фильм под названием «Жил певчий дрозд» 1970, он произвёл на меня очень сильное впечатление. Это был игровой фильм, который выглядел как документальный, как будто был случайно заснят кусочек жизни человеческой — не идей, не объяснений, никаких ожиданий. Неуправляемое и таинственное стечение обстоятельств и потом неожиданная смерть, которую герой не заметил. Повзрослев, я видела «Пловец» и «Пастораль». Уникальные, самобытные фильмы. Они сильно отличались от советских фильмов основного потока — не было ни пропоганды, ни фальшивых персонажей, ни фальшивой истории. Речь шла о мире и людях в нём. Оба этих фильма я больше никогда не видела. До меня дошли слухи, что бобины с фильмами были изъяты КГБ. По словам моей тётки Мак-Маевской, они исчезли с полок «Мосфильма» (советской фабрики советских снов), как будто их никогда и не было.

К СВЕДЕНИЮ:

Кинорежиссер Отар Иоселиани живёт во Франции. Он был удостоен премии «Серебряный медведь» на Берлинском кинофестивале за фильм 2002 года «В понедельник утром». Сам Феллини восхищался грузинской школой киноискусства. Однажды Феллини сказал: «грузинское кино — это странное явление, особенное, философски легкое, утонченное и в то же время по-детски чистое и невинное. В нём есть всё, что может заставить меня плакать, и я должен сказать, что заставить меня плакать не так просто».

Степан продолжал орать сквозь ветер:

— Ты читала Хармса, Кафку или «Странника» Камю? И так далее, и так далее…

Я знала имена, но эти авторы «не приветствовались» в СССР, как и Орвелл. Его книга — «1984» — была помечена как «опасная литература, подрывающая устои государства». В этом цензоры были абсолютно правы! Некоторые из этих книг подрывали не только СССР, но и весь процесс мышления о жизни и свободе. Жизнь бессмысленна и таинственна. Платон учил рационализму, но мы все занем, что есть что-то, чего мы объяснить рационализмом не в состоянии. Ницше учил, что ничего после смерти не существует. Но это неизвестно никому. Где же Ты, глобальная непостижимая Правда?!

Я шла и чувствовала, что многое упустила. В мире творилось что-то грандиозное! Степан остановился и схватил мою школьную сумку. Я подумала, что он пытается быть джентльменом и хочет мою сумку понести. На секунду я почувствовала себя польщенной.

Вместо этого он бросил мою сумку на дорогу под проезжающее такси.

— Ты свободна, — спокойно сказал он. Потом он распахнул пальто. На его животе я увидела пластинку. Это был альбом группы "Doors”!

Ослеплённая и оглушённая информацией, я продолжала следовать за Степаном, пока он продолжал кричать в тот холодный осенний московский ветер. Я подумала, что из него самого может получиться неплохая рок-звезда. Мы продолжали идти и кричать. Это было здорово, так как мы не должны были волноваться, что кто-то нас услышит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия
Трон
Трон

Обычная старшеклассница Венди обнаруживает у себя удивительный дар слышать мысли окружающих ее людей. Вскоре Венди выясняет, что она вовсе не обычная девушка, а загадочная трилле. И мало того, она принцесса неведомого народа трилле и вскоре ей предстоит взойти на трон. Во второй части трилогии Аманды Хокинг, ставшей мировым бестселлером, Венди продолжает бороться с ударами судьбы и выясняет много нового о своих соплеменниках и о себе. Ее влюбленность в загадочного и недоступного Финна то разгорается, то ослабевает, а новые открытия еще более усложняют ее жизнь. Венди узнает, кто ее отец, и понимает, что оказалась между льдом и пламенем… Одни тайны будут разгаданы, но появятся новые, а романтическая борьба станет еще острее и неожиданнее.Аманда Хокинг стала первой «самиздатовкой», вошедшей вместе с Джоан К. Ролинг, Стигом Ларссоном, Джорджем Мартином и еще несколькими суперуспешными авторами в престижнейший «Клуб миллионеров Kindle» — сообщество писателей, продавших через Amazon более миллиона экземпляров своих книг в электронном формате. Ее трилогия про народ трилле — это немного подростковой неустроенности и протеста, капелька «Гарри Поттера», чуть-чуть «Сумерек» и море романтики и приключений.

Максим Димов , Аманда Хокинг , Марина и Сергей Дяченко , Николай Викторович Игнатков , Дарина Даймонс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Фэнтези