Читаем Отлив полностью

- Ладно, я сейчас вам разъясню, как обстоит дело, и вы поймете раз и навсегда, пахнет ли тут шутками,- сказал Дэвис.Я- капитан, и я им буду. Одно из трех. Либо вы подчиняетесь моим приказам как стюард, и в таком случае вы столуетесь с нами. Либо вы отказываетесь подчиниться, я вас отсюда выставляю, и вы катитесь без всяких разговоров. Либо, последнее, я подаю сигнал вон тому военному кораблю и отсылаю вас под конвоем на берег как арестованного за мятеж.

- А я себе помалкиваю, так вы считаете? Не на такого напали!-с издевкой отпарировал Хьюиш.

- А кто тебе поверит, сынок?- спросил капитан.- Нет, сэр! Мое капитанство дело нешуточное. Хватит разговаривать. Берите тряпки.

Хьюиш был не дурак и понимал, когда проигрывал; не был он и трусом: он подошел к койке, взял в охапку заразное белье с постели и понес его вон без проволочек и без тени страха.

- Я ждал этого предлога,- сказал Дэвис Геррику.- С вами я этого проделывать не стану, вы и сами все понимаете.

- Вы собираетесь спать здесь?- спросил Геррик, следуя за капитаном в одну из кают, где тот принялся прилаживать хронометр в изголовье кровати.

- Ничуть не бывало!-ответил тот.- Пожалуй, я буду спать на палубе. Не то чтобы я боялся, но как-то мне сейчас оспа ни к чему.

- И я не то чтобы боялся,- сказал Геррик,- но как подумаю о тех двоих, худо делается: как тут капитан с помощником умирали друг против друга... Страшная история. Интересно, что они сказали напоследок?

- Уайзман и Уишерт?- переспросил капитан.- Наверно, пустяки какие-нибудь. Заранее представляешь себе все это так, а на поверку выходит совсем иначе. Может, Уайзман сказал: "Слушай, дружище, тащи-ка сюда джину, меня что-то здорово пошатывает". А Уишерт, верно, ответил: "Ох, жуткое дело!"

- Вот это и страшно,- сказал Геррик.

- Так оно и есть,- заключил Дэвис.- Готово, хронометр установлен, теперь самое время сниматься с якоря и убираться.

Он зажег сигару и вышел на палубу.

- Эй, ты! Как твое имя?-крикнул он одному из матросов, узкобедрому ладному парню с какого-то дальнего острова на западе, темнокожего почти как африканец.

- Сэлли Дэй,- ответил тот.

- Вот так дьявол...- заметил капитан.- Не знал, что у нас на борту есть дамы. Ну, Сэлли, будь добр, спусти вон ту тряпку. Другой раз я тебе сослужу такую же службу.- Он наблюдал, как желтый флаг опускается через салинг и ложится на палубу.- Больше вы не будете болтаться с кораблем где попало. Собирайте народ на корму, мистер Хэй,- добавил он излишне громким голосом.- Мне надо им кое-что сказать.

С неизведанными дотоле ощущениями Геррик приготовился впервые в жизни обратиться к экипажу. Он благодарил небо за то, что они туземцы. Но даже туземцы, размышлял он, могут угадать в нем новичка, могут заметить промах, отступление от того специфичного английского языка, который принят на судах. Возможно, они и не понимают другого. И он напрягал память в поисках нужных слов, припоминая все, что знал из морской романтики.

- Эй, ребята, давай на корму!-крикнул он.- Живей, живей! Все на корму!

Они столпились в проходе, как овцы.

- Они здесь, сэр,- доложил Геррик.

Некоторое время капитан продолжал стоять лицом к корме, затем с пугающей внезапностью повернулся к команде и, кажется, остался доволен их испугом.

- Значит, так,- сказал он, перекатывая во рту сигару и перебирая спицы штурвала.- Я- капитан Браун. Я командую этим судном. Это мистер Хэй, старший офицер. Еще один белый - стюард, но он будет нести вахту и стоять у штурвала. Мои приказания исполнять проворно. Понятно, что такое "проворно"? Никаких жалоб на кормежку: она будет выше нормы. К мистеру Хэю обращаться "мистер Хэй, помощник" и добавлять "сэр", когда отвечаете на любой мой приказ. Будете работать проворно и ловко - всем обеспечу райскую жизнь.- Он вынул сигару изо рта.- Но если нет,- загремел он,- я вам тут же устрою сущий ад. Теперь, мистер Хэй, с вашего разрешения, выберем вахтенных.

- Хорошо,- ответил Геррик.

- Будьте любезны прибавлять "сэр", когда обращаетесь ко мне, мистер Хэй,- заметил капитан.- Я беру себе даму. Отойди к правому борту, Сэлли.- Затем он шепнул Геррику на ухо:- Возьмите старика.

- Вон ты, я беру тебя,- сказал Геррик.

- Как тебя звать?- спросил старика капитан.- Как ты говоришь? Ну нет, это не по-английски. Я не потерплю у себя на судне вашей разбойничьей тарабарщины. Мы тебя будем звать старый Дядюшка Нед, потому что на макушке, где должны расти волосы, у тебя их нет. Отойди к левому борту, Дядюшка. Ты разве не слышал, что мистер Хэй тебя выбрал? Дальше я возьму Белокожего. Белокожий, отойди направо. Так, а кто из вас двоих кок? Ты? Тогда мистер Хэй возьмет твоего приятеля в синих штанах. Отойди налево, Штаны. Ну вот, теперь известно, кто вы: Штаны, Дядюшка Нед, Сэлли Дэй, Белокожий и кок. Все чистокровные аристократы, как я понимаю. А теперь, мистер Хэй, мы, с вашего позволения, снимемся с якоря.

- Ради бога, подскажите мне какие-нибудь слова,- прошептал Геррик.

Час спустя "Фараллона" стояла под всеми парусами, руль был взят лево на борт, и весело позвякивающий кабестан втянул якорь на место.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Романы приключений. Книги 1-12
Романы приключений. Книги 1-12

Демобилизовав из армии в 1946 году, Иннес полностью посвятил себя написанию книг, которые принесли ему славу. Его романы всегда отличались вниманием к деталям. Он стал регулярно писать новые книги, посвящая шесть месяцев в году путешествиям и исследованиям, а следующие шесть — работе над романами. Любовь Иннеса к морю и его опыт моряка отразились на многих произведениях. Вместе с женой он плавал на своих яхтах Triune of Troy и Mary Deare. В 1960-х годах работоспособность писателя снизилась, но он продолжал создавать новые произведения, заинтересовавшись экологическими проблемами. Хэммонд Иннес писал вплоть до самой смерти. Его последний роман называется Delta Connection (1996). В отличии от большинства других триллеров, персонажи Иннеса не являются «героями» в прямом смысле этого слова, это обычные люди, попавшие в сложные ситуации. Часто они попадали в место, где сложно было выжить (Арктику, открытое море, пустыни), или же становятся невольными участниками какого-то военного конфликта или заговора. Зачастую главный герой может полагаться лишь на свой ум и довольствоваться ограниченным количеством ресурсов.Содержание:1. Хэммонд Иннес: Белый юг (Перевод: В. Калинкин)2. Хэммонд Иннес: Берег мародеров (Перевод: В. Постников, А. Шаров)3. Хэммонд Иннес: Большие следы (Перевод: А. Шаров)4. Хеммонд Иннес: Воздушная тревога (Перевод: А. Шаров)5. Хэммонд Иннес : Затерянные во льдах. Роковая экспедиция (Перевод: Елена Боровая)6. Хэммонд Иннес: Исчезнувший фрегат (Перевод: Владислав Шарай)7. Хэммонд Иннес: Крушение «Мэри Дир», Мэддонс-Рок 8. Хэммонд Иннес: Львиное озеро (Перевод: А. Шаров)9. Хэммонд Иннес: Одинокий лыжник 10. Хэммонд Иннес: Проклятая шахта. Разгневанная гора (Перевод: П. Рубцов, В. Салье)11. Хэммонд Иннес: Шанс на выигрыш (Перевод: А. Шаров)12. Хэммонд Иннес: Скала Мэддона

Хэммонд Иннес

Приключения / Морские приключения / Прочие приключения