Пичем
. Скажу вам также, раз уж вы принуждаете меня, что миссис Сплетни обвиняет вас в обмане: вы надули ее, не заплатив за донос на Хью Курчавого. Право же, брат, мы должны аккуратно расплачиваться с нашими осведомителями, иначе от них перестанут поступать сведения.Локит
. Разговаривать в таком тоне со мной, с человеком, спасшим вас от виселицы! Ну нет, милейший!Хватают друг друга за шиворот.
Пичем
. Пусть меня повесят, зато я избавлю мир от отъявленного негодяя!Локит
. Эта рука заменит заслуженную тобой веревку и придушит тебя, паршивый пес!Пичем
. Брат, брат, мы оба не правы. Мы оба проиграем от ссоры: вы же знаете, в нашей власти отправить друг друга на виселицу. Вам не следовало быть таким вспыльчивым.Локит
. А вам вести себя так вызывающе.Пичем
. Мы должны прийти к соглашению — этого требуют наши общие интересы, равно как интересы всего общества. Если я сказал вам что-либо обидное, брат, прошу прощения.Локит
. Брат Пичем, я умею прощать не хуже, чем сердиться. Вашу руку! Друзьям не к лицу подозрительность.Пичем.
Я лишь хотел дать вам возможность оправдать свои действия. А теперь мне пора домой: я жду одного джентльмена по поводу табакерки, которую Филч стащил третьего дня в парке. Мы с ним назначили встречу на этот час. (Уходит.)Явление одиннадцатое
Локит, Люси.
Локит
. Откуда это ты, негодница?Люси
. Пусть на ваш вопрос ответят мои слезы.Локит
. Значит, ты, как собачонка, визжала и увивалась вокруг парня, опозорившего тебя?Люси
. Мы бессильны против любви — от нее не вылечишься. Не в моей власти возненавидеть его в угоду вам.Локит
. Учись переносить смерть мужа, как подобает разумной женщине. В наше время не принято горевать по такому поводу. Ни одна женщина не вышла бы замуж, не будь у нее надежды на смерть супруга, а значит, и на избавление. Веди себя мужественно, бесстыдница, и будь благодарна отцу за то, что он для тебя делает.Люси
(поет на мотив «Был Шенкин знатный человек»).[59]Могу ль с возлюбленным такимРасстаться я без сожаленья?Как и при первой встрече с ним,Душа моя полна волненья.Локит
. Пойми, Люси, его не спасти. А потому поступай как прочие вдовы — купи себе траурное платье и развеселись. (Поет на мотив песенки Офелии.)Твой муж в петле найдет конец,Но ты увидишь вскоре,Что этим спас тебя отецОт всех забот и горя.Там-там-та-та-ра-рам.Ступай и пролей слезу возле умирающего мужа, как подобает хорошей жене. Это твой долг, дитя мое. Пойми, девочка: нельзя иметь и мужа и деньги одновременно. Поэтому утешайся мыслью о том, что получила от него все, что можно.
Явление двенадцатое
Люси, Макхит.
Люси. Сегодня я не сумела раздобыть священника, но надеюсь, милый, что при первой же возможности ты рассеешь мои сомнения. О сэр, я в совершенном отчаянии: ничто не может смягчить моего жестокосердого отца.
Макхит
. Ну, а если я наскребу небольшую сумму? Не тронут ли его, допустим, двадцать гиней? Из всех юридических доводов самый убедительный — это побочный доход. Побеги заключенных, без сомнения, приносят твоему отцу за год кругленькую сумму. Деньги, уплаченные кому следует и вовремя, творят чудеса. (Поет на мотив «У лондонских леди».)Коль ты в учреждение с просьбой пришелИ выслушать просишь ее,Клади подношение клерку на стол,Чтоб дело он сделал свое.Коль даму пытаешься ты улестить,Любовною страстью томим,В ход довод все тот же не бойся пустить —Повсюду он неотразим.Люси
. Все, что могут сделать любовь или деньги, будет сделано: твое спасение — залог моего покоя.Явление тринадцатое
Люси, Макхит, Полли.
Полли
. Где мой дорогой муж? Неужели петля захлестнет его шею? О, дай мне обвить ее руками и задушить тебя в своих объятиях! Но почему ты отворачиваешься? Ведь это же я, твоя Полли, твоя жена!Макхит
. Ну есть ли на свете второй такой неудачник, как я!Люси. Есть ли на свете второй такой негодяй!
Полли
. О, Макхит, для того ли мы расстались с тобой? Схвачен, брошен в тюрьму! Повешен!.. Какая страшная мысль! Но я останусь с тобой до смерти! Никакая сила не оторвет больше тебя от жены. Но что с тобой, любовь моя? Ни доброго слова, ни нежного взгляда? Подумай, как страдает Полли, видя тебя в таком несчастье. (Поет на музыку баллады «Прощание милого Уильяма с черноокой Сюзанной».)