Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. «Власть канцелярии» — вот    сло́ва «бюрократия» перевод.    Отчего бюрократы? Откуда?2. Во-первых, оттого, что войной отрывались лучшие силы рабочего люда,    а спец, работавший не за совесть, а за страх,    так занимался на первых порах[243].3. Вторая причина — разруха. Если едоков тысяча, а хлеба ½ пуда,4. то поневоле карточные волокиты будут.5. Как из-под власти канцелярской выйти?6. Вернитесь к работе и хозяйство подымите!

Роста № 660


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Тянется к горлу рабочего Разруха.2. Разруха фабрики гложет.3. Никто не поможет рабочей республике,4. только сама себе помочь может.

Роста № 661


*

1. Радуются, смеются буржуи,    никогда не смеялись победней.2. Концессии получили.3. Нас научили.4. Ладно! — Хорошо смеется тот,    кто смеется последний.

Роста № 662


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Что сделать, чтоб Всероссийский съезд Советов2. стал съездом всего света?3. Молотом укрепить Коммуны эру,    чтоб и товарищи Европы последовали примеру,4. и крепче винтовку держать,    чтоб никому не    вздумалось насесть на свободу Коммуны.

Роста № 664


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Смотри, каменщик!    Смотри, плотник!2. При капиталистическом строе    ты для буржуев дома строил.3. А теперь ты строишь    для себя, для твоей семьи нищей.4. Чем скорей достроишь,    тем скорей разместишься в удобном жилище.

Роста № 666


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Рабочий при капитализме работал из-под палки,    был он к фабрике придаток жалкий.2. Сколько ни проливал пота,    шла на капиталиста рабочья работа.3. А теперь, пролетарий, всё твое:4. если ты у машины, — люби, понимай ее!ЕСЛИ ТЫ СВОЙ ТРУД ПОЙМЕШЬ И УЛУЧШИШЬ,ТЕБЕ ЖЕ, А НЕ ФАБРИКАНТАМ, СТАНЕТ ЛУЧШЕ!

Роста № 667


*

1. Нас шахтер углем поздравит,2. а с углем будет всё:3. и одёжа,    и обувь,4. и горы хлеба.5. Поздравь же и ты шахтера,6. чтоб ни в чем у шахтера недостаток не был.

Роста № 669


*

1. Так буржуа праздновали празднование новогоднее[244].2. Нам праздновать некогда:3. мы в холоде,4. мы раздетые,5. мы голодные.6. Бросим же праздники разные.7. Сегодня за работу —8. после отпразднуем!

Роста № 672


*

1. Что значило «празднование новогоднее»?2. Это значит: рабочие, работайте,3. они сожрут[245],4. а вы сидите голодные.5. Нам этот праздник праздновать нечего.6. Мы празднуем свой новый год —    первый год возрождения челове<чьего.>

Роста № 673


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия