Читаем Огненный дождь полностью

          ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬПора настала — опадает снова,подобно дням, листва в саду моем,но осенью сильней, чем вешним днем{101},льют розы аромат в тиши садовой.Печален ты, душа твоя готовалишь увядание узреть во всем,но оглянись же в сумраке сыром:пылают розы{102} поздние пунцово.Без страха осень надобно встречать.Цвет облетел — осталась ветвь живая.Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.И ты гнездо грядущее не тронь.Костер из мертвых сучьев разжигая,припомни роз пылающих огонь.Перевод Виктора Андреева          УЖЕ…Вновь осень надсадношуршит за окномлозой виноградной,горящей огнемпурпурным. И охройкаштан окроплен.Воробышек мокрыйлетит на балкон.Листва под ногамигрустна и мертва.Все в прошлом. Мы сами —как эта листва.Уже наступилапора вспоминать.Что было, то было,не будет опять.Уже все позднеерассвет настает,и все холоднееблестит небосвод.Мир ярок — как в призме.Свет тихий в душе.И скоро у жизниты спросишь: «Уже?»Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Романсеро»{103}

     ДАМА И РЫЦАРЬ{104}— Чтоб от любви умирали, —это не боле чем вздор.— Вы никого не любили,наверное, до сих пор.— Никто от любви не умериз тех, что влюблялись в меня.— Ни разу они не позналиистинной страсти огня.— В меня влюблены вы, конечно…— Тайну любви своейпохороню я в сердце, —так будет всего верней.Печально вздохнула дама,и тихо сказала она:— Любви совершенство — в смерти.Я так понимать должна?Перевод Виктора Андреева      ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}Пальмы ствол — ее стан,гибка и крепка на диво;волосы — жаркая грива,взметнувшийся ураган.И — мгновенье ловина лезвии черной ночи —поют роковые очио смерти и о любви.Перевод Виктора Андреева     ВЕСЕННЯЯ ЛУНААкация в белом цветуветвь над скамьею склоняет,она твою созерцаетцветущую красоту.Любовью дышала весна,и сердце — в сладостной муке.Ты мне протянула руки —в них расцветала луна.Перевод Виктора Андреева          С ОБОЖАНИЕМСверкающая в выси небосклона,прекрасная в сиянии своем,звезда ночная знает ли о том,что смотрится она в морское лоно?А безмятежное морское лонохранит покой, уверенное в том,что отражает в зеркале своемзвезду, взирающую с небосклона.Жемчужина, что в раковине зреет,сверкая потаенной красотой,осознает ли в глубине морской,что властью над людьми она владеет?Но счастием и властью тот владеет,кто достает из глубины морскойсверкающую тайной красотойжемчужину, что в раковине зреет.Вот почему я, от любви страдая,всегда ищу и верю, что найду,свою жемчужину, свою звездув тебе — одной навеки, дорогая.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы