Читаем Огненный дождь полностью

                СОВАИнфернальный призрак ночи,мглы могильной порожденье.Сквозь густых ветвей сплетенье,устрашая, светят очи.В лунном свете пролетаетнад кустами, над травою;в сонной тишине пороюженским голосом вещает.Что она сказать нам хочет?От нее не жди ответа;лишь, пугая, до рассветакак безумная хохочет.Перевод Виктора Андреева             КАЧИЛА{95}В поднебесье быстро взмылаи повисла, как на нитке,(ох, людей берут завидки),птичка легкая — качила.У нее гнездо простое, —у тропинки вдоль оврага,где оставил мул-трудягаслед, наполненный водою.Все вокруг ее пугает,горько стонет, ввысь взмывая.Так живет она, летая,так, летая, умирает.Перевод Виктора Андреева                   СОКОЛСтремительная тень его скользитпо улицам села, кустам и травам;ее заметив, курица спешитукрыться, чтоб не стать комком кровавым.Стрелы острее взор. Его полетнеукротим. И слышно с небосклона,как он, когда добыча ускользнет,кричит обиженно и разъяренно.Перевод Виктора Андреева           ЛЕСНАЯ ГОЛУБКАПод густою, нешумливой кроной,где душа сдается сну на милость,воркованье птицы потаеннойс пением ручья соединилось.Полусонно плачет лес осенниймногоцветной, как ковер, листвою.Слышно в птичьих жалобах биеньесердца, убаюканного тьмою.Перевод Виктора Андреева                 КОЛИБРИРун… рун, рун… дум… Возникновеньеполета — быстрого, как жало.Над веткой искра засверкала —из ниоткуда, на мгновенье.Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнцапозлащена. Но, исчезаяв лазури, искра золотаясапфирной каплей обернется.Перевод Виктора Андреева

* * *

            УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}Серебряное облако, в которомзапутался, должно быть, лунный свет{97},зажглось пунцово над земным простором.Река, поля, высоких гор хребет,приход рассвета нового встречая,окрасились в отрадный алый цвет.И свежий ветер, травами играя,несет прохладу. Нитью золотойпрошиты облако и твердь земная.Прогнав ночную тьму, свет зоревойтечет по зеленеющей долинесверкающей бескрайнею рекой.Но солнце не взошло еще доныне;вокруг все замерло — и вот возникего огромный лик в сожженной сини,как оглушающий вселенский крик.Перевод Виктора Андреева          БЕЗМОЛВИЕК молчащим устам фонтана,прохладу и влагу ища,тянутся руки хвощабезмолвно и неустанно.Здесь сад глядит исподлобья:покой его не тревожь.Молчащий фонтан похожна мраморное надгробье.Единою тишинойвечность весь мир укрыла,и скрыты фонтан и могилаодной и той же травой.Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Золотое время»{98}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы