Читаем Nostromo полностью

"Late at night we formed a small junta of four—the two women, Don Carlos, and myself—in Mrs. Gould's blue-and-white boudoir.

"El Rey de Sulaco thinks himself, no doubt, a very honest man. And so he is, if one could look behind his taciturnity. Perhaps he thinks that this alone makes his honesty unstained. Those Englishmen live on illusions which somehow or other help them to get a firm hold of the substance. When he speaks it is by a rare 'yes' or 'no' that seems as impersonal as the words of an oracle. But he could not impose on me by his dumb reserve. I knew what he had in his head; he has his mine in his head; and his wife had nothing in her head but his precious person, which he has bound up with the Gould Concession and tied up to that little woman's neck. No matter. The thing was to make him present the affair to Holroyd (the Steel and Silver King) in such a manner as to secure his financial support. At that time last night, just twenty-four hours ago, we thought the silver of the mine safe in the Custom House vaults till the north-bound steamer came to take it away. And as long as the treasure flowed north, without a break, that utter sentimentalist, Holroyd, would not drop his idea of introducing, not only justice, industry, peace, to the benighted continents, but also that pet dream of his of a purer form of Christianity. Later on, the principal European really in Sulaco, the engineer-in-chief of the railway, came riding up the Calle, from the harbour, and was admitted to our conclave. Meantime, the Junta of the Notables in the great sala was still deliberating; only, one of them had run out in the corredor to ask the servant whether something to eat couldn't be sent in. The first words the engineer-in-chief said as he came into the boudoir were, 'What is your house, dear Mrs. Gould? A war hospital below, and apparently a restaurant above. I saw them carrying trays full of good things into the sala.'

"'And here, in this boudoir,' I said, 'you behold the inner cabinet of the Occidental Republic that is to be.'

"He was so preoccupied that he didn't smile at that, he didn't even look surprised.

"He told us that he was attending to the general dispositions for the defence of the railway property at the railway yards when he was sent for to go into the railway telegraph office. The engineer of the railhead, at the foot of the mountains, wanted to talk to him from his end of the wire. There was nobody in the office but himself and the operator of the railway telegraph, who read off the clicks aloud as the tape coiled its length upon the floor. And the purport of that talk, clicked nervously from a wooden shed in the depths of the forests, had informed the chief that President Ribiera had been, or was being, pursued. This was news, indeed, to all of us in Sulaco. Ribiera himself, when rescued, revived, and soothed by us, had been inclined to think that he had not been pursued.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза