Читаем Nostromo полностью

Decoud turned half round in his chair, and asked, "Is there any bread here?"

Linda's dark head was shaken negatively in response, above the fair head of her sister nestling on her breast.

"You couldn't get me some bread?" insisted Decoud. The child did not move; he saw her large eyes stare at him very dark from the corner. "You're not afraid of me?" he said.

"No," said Linda, "we are not afraid of you. You came here with Gian' Battista."

"You mean Nostromo?" said Decoud.

"The English call him so, but that is no name either for man or beast," said the girl, passing her hand gently over her sister's hair.

"But he lets people call him so," remarked Decoud.

"Not in this house," retorted the child.

"Ah! well, I shall call him the Capataz then."

Decoud gave up the point, and after writing steadily for a while turned round again.

"When do you expect him back?" he asked.

"After he brought you here he rode off to fetch the Senor Doctor from the town for mother. He will be back soon."

"He stands a good chance of getting shot somewhere on the road," Decoud murmured to himself audibly; and Linda declared in her high-pitched voice—

"Nobody would dare to fire a shot at Gian' Battista."

"You believe that," asked Decoud, "do you?"

"I know it," said the child, with conviction. "There is no one in this place brave enough to attack Gian' Battista."

"It doesn't require much bravery to pull a trigger behind a bush," muttered Decoud to himself. "Fortunately, the night is dark, or there would be but little chance of saving the silver of the mine."

He turned again to his pocket-book, glanced back through the pages, and again started his pencil.

"That was the position yesterday, after the Minerva with the fugitive President had gone out of harbour, and the rioters had been driven back into the side lanes of the town. I sat on the steps of the cathedral with Nostromo, after sending out the cable message for the information of a more or less attentive world. Strangely enough, though the offices of the Cable Company are in the same building as the Porvenir, the mob, which has thrown my presses out of the window and scattered the type all over the Plaza, has been kept from interfering with the instruments on the other side of the courtyard. As I sat talking with Nostromo, Bernhardt, the telegraphist, came out from under the Arcades with a piece of paper in his hand. The little man had tied himself up to an enormous sword and was hung all over with revolvers. He is ridiculous, but the bravest German of his size that ever tapped the key of a Morse transmitter. He had received the message from Cayta reporting the transports with Barrios's army just entering the port, and ending with the words, 'The greatest enthusiasm prevails.' I walked off to drink some water at the fountain, and I was shot at from the Alameda by somebody hiding behind a tree. But I drank, and didn't care; with Barrios in Cayta and the great Cordillera between us and Montero's victorious army I seemed, notwithstanding Messrs. Gamacho and Fuentes, to hold my new State in the hollow of my hand. I was ready to sleep, but when I got as far as the Casa Gould I found the patio full of wounded laid out on straw. Lights were burning, and in that enclosed courtyard on that hot night a faint odour of chloroform and blood hung about. At one end Doctor Monygham, the doctor of the mine, was dressing the wounds; at the other, near the stairs, Father Corbelan, kneeling, listened to the confession of a dying Cargador. Mrs. Gould was walking about through these shambles with a large bottle in one hand and a lot of cotton wool in the other. She just looked at me and never even winked. Her camerista was following her, also holding a bottle, and sobbing gently to herself.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза