Читаем Народный эпос полностью

Я скитаюсь в горах, как олень.Чутко сплю в предрассветной тиши.В глазах моих, как у птицы тарлан,Гнев и горе моей души.Я хожу, не касаясь земли,Мой топор золотой – со мной.Я оленей диких ловлю,Ем их мясо, как волк лесной.Я скачу, куда захочу,От горы ухожу к горе.А хозяин мой Бора-ханУ шатра лежит на ковре.Мусеке-батыр пришел во владения Акша-ханаКогда его спросили: «Откуда ты?», —Он запел:Так широки увалы гор,Что сыч их не перелетит.Тот, кто слаб крылами ума, —Сам себе словами вредит.Моего коня, что грызет удила,Не пожалею другу отдать.Будет проклят тот, кто вздумает вдругДостаток друга забрать.Моя душа для врага черна.Найти бы ровесника мне,За которого можно и душу отдать,И не жалко пасть на войне.Что качаешься и шумишь,Явор, свежей листвой своей?Дикой лошади, дикой козеЖизнь и воля – простор степей.Много думают важные ханы у нас,Хороши джигиты у них.Шиты золотом шубы на богачах,В воротниках дорогих.Хвастаются богатством своим…Трус роняет саблю из рук,А в руке джигита и плеть,Словно сабля, – надежный друг.Туча кровлей моей была,Помогала ночная мглаК стану вражьему подползать.Темно-золотистый мой конь —Это все богатство мое.Враг коня моего украл.Был бы он со мною, мой конь,Я напрасно б не тосковал.Кто я родом – спросил ты меня?Я Нукая сын Из рода Уйсин.Перед боем не содрогался я,Видя девушек, не спотыкался я.Неутомим, как Тулпар,Нартов я на битву водил.Ради жизни братьев моихЯ неверных войско разбил.Борагана увалы я отстоял,Бора-хана я защитил.Если степь заметал буран,Братьев я укрывал крылом.Я друзей от смерти спасал,Когда шли враги напролом.Если другу грозит беда,Я не отступлю никогда,Перед войском не задрожу.На врага врага уложу.Коль в руке сломается меч,Словно волк, рабов буду рвать.А умру, как Темир-Казык,Я на небе буду блистать.Я, как трус, за жизнь не держусь,Ничего нигде не страшусь.Когда стрелы густо, как снег,Над землею летят в бою,За народ болея душой,Положу я душу свою.Что ж лежу я – батыр-джигит, —Одинок и всеми забыт?Но когда враги нападут,Как колючку, их растопчу,Съем их, как одногорбый верблюд,Коль в степи настигнут меня,Я не дрогну, не отойду.Дам отпор врагам, как смогу,В честной битве с честью паду.Словно волк, врага разорву,Если нечем будет стрелять.Так над колыбелью моейПела в младенчестве мать:«Вырастай джигитом, сынок,Чтоб родной народ отстоять!»


Три сердца


Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия