Читаем Монах полностью

Алонсо Отважный и Краса Имоген

Девица и рыцарь сидели одни.     Был рыцарь навеки влюблен.С тоской друг на друга смотрели они.Краса Имоген ее звали в те дни,     Алонсо Отважный был он.«Я еду сражаться в далекой стране,     Ты горькие слезы прольешь.Но верной недолго останешься мне.Приедет богатый к тебе по весне,     И с ним под венец ты пойдешь!»«Нет, милый, – ему отвечает она, —     Меня укорять ты постой.Любовью навек я тебе отдана,Живой ты иль мертвый – тебе я жена,     В том Девой клянусь Пресвятой!Но если, пока еще луг не отцвел,     Мной будет Алонсо забыт,Пусть Бог повелит, чтобы дух твой пришел,Сел рядом со мною за брачный мой стол,Неверной назвал и с собою увел     Туда, где твой прах был зарыт!»Давно в Палестине сражается он.     Рыдала она до поры,Но скоро, ее красотой покорен,Приехал к ней свататься знатный барон,     Привез дорогие дары.Сверканием золота ослеплена,     Не льет она более слез.Все прежние клятвы забыла она,Барону любовь Имоген отдана,     В свой замок ее он увез.Сидит за столом с молодою супруг.     Все дружно здоровье их пьют.И весел и буен пирующих круг.Вдруг гулкий по зале разносится звук —     Часы полуночные бьют.Краса Имоген с изумленьем глядит,     Увидела только сейчас,Что рядом с ней рыцарь безвестный сидит,Недвижный, безмолвный, ужасный на вид.     Не сводит с лица ее глаз.Забрало опущено, адски черны     Шелом и тяжелая бронь.Веселие смолкло, все гости бледны,И жмутся собаки у дальней стены,     Стал факелов синим огонь.Барон содрогнулся, от ужаса нем.     Дрожит молодая жена.Но молвит, свой взор опустив перед тем:«О рыцарь, прошу, отстегните свой шлем,     Испейте со мною вина!»Он поднял забрало с лица своего,     Шелом отстегнул он от лат.Страшнее не видел никто ничего!Взглянула Краса Имоген на него     И черепа встретила взгляд.Узрела она: обитатель гробниц,     Змей лоб костяной обвивал,И черви клубились в провалах глазниц.От ужаса гости попадали ниц,     А призрак ей глухо сказал:«Узнай же Алонсо! Наш луг не отцвел,     Как я был тобою забыт!И Бог повелел, чтобы дух мой пришел,Сел рядом с тобою за брачный твой стол,Неверной назвал и с собою увел,     Туда, где мой прах был зарыт!»В объятьях свою нареченную сжал.     Как жалобен был ее крик!Разверзся у ног его черный провал.Дух прыгнул туда и навеки пропал     С Красой Имоген в тот же миг.Скончался барон. Запустенье и тлен     С тех пор в его замке царят.Там кару доныне несет Имоген.Господь не прощает лжеклятв и измен,     Так «Хроники» нам говорят.В полуночный час там четырежды в год     Протяжный разносится стон.Невеста в фате нареченного ждет.Приходит скелет и с ней рядом встает,     И кружится в пляске с ней он.Из черепа кровь выпивают вдвоем,     И духи толпятся у стен,Крича: «Новобрачным мы честь воздаем!За здравье Алонсо Отважного пьем     С неверной его Имоген!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже