But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,-"Captain Bildad-come, old shipmate, we must go.
Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему приятелю: - Капитан Вилдад, идем, старина, пора.
Back the main-yard there!
Эй, на палубе! Брасопить грота-рей!
Boat ahoy!
Эй, на боте!
Stand by to come close alongside, now!
Готовься! К борту, к борту подходи!
Careful, careful!-come, Bildad, boy-say your last.
Полегче, полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся.
Luck to ye, Starbuck-luck to ye, Mr. Stubb-luck to ye, Mr. Flask-good-bye and good luck to ye all-and this day three years I'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket.
Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер Стабб, удачи, мистер Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый день, ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе отличный горячий ужин.
Hurrah and away!"
Ура и счастливого плавания!
"God bless ye, and have ye in His holy keeping, men," murmured old Bildad, almost incoherently.
- Бог да благословит вас, братья, и да пребудет с вами попечение господне, - едва внятно бормотал старый Вилдад.
"I hope ye'll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be moving among ye-a pleasant sun is all he needs, and ye'll have plenty of them in the tropic voyage ye go.
- Надеюсь, теперь установится хорошая погода и капитан Ахав скоро сможет выйти к вам - все что ему нужно, это немного солнечного тепла, а уж этого-то у вас будет вдоволь, ведь вы идете в тропики.
Be careful in the hunt, ye mates.
Поосторожней в погоне, помощники!
Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; good white cedar plank is raised full three per cent. within the year.
Не разбивайте без надобности вельботов, гарпунеры! Помните, хорошая белая кедровая доска за этот год поднялась в цене на три процента!
Don't forget your prayers, either.
И молиться тоже не забывайте.
Mr. Starbuck, mind that cooper don't waste the spare staves.
Мистер Старбек, проследите, чтобы купор не губил даром бочонков.
Oh! the sail-needles are in the green locker!
Да! Парусные иглы лежат в зеленом сундучке.
Don't whale it too much a' Lord's days, men; but don't miss a fair chance either, that's rejecting Heaven's good gifts.
Поменьше промышляйте в божьи праздники, ребята; но если подвернется хороший случай, то не упускайте его, так вы только отвергаете дары небес.
Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was a little leaky, I thought.
Поглядывайте за бочонком с патокой, мистер Стабб, в нем как будто бы небольшая течь.
If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication.
Если будете высаживаться на островах, мистер Фласк, избегайте блуда.
Good-bye, good-bye!
Прощайте!
Don't keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it'll spoil.
Не держите слишком долго сыр в трюме, мистер Старбек, он испортится.
Be careful with the butter-twenty cents the pound it was, and mind ye, if-"
Осторожней с маслом - двадцать центов фунт оно стоило, и помните, если...