Читаем Mike полностью

The headmaster was in his garden.  Thither Mr. Downing made his way, the boot-bearing Psmith in close attendance.

The Head listened to the amateur detective’s statement with interest.

“Indeed?” he said, when Mr. Downing had finished.

“Indeed?  Dear me!  It certainly seems—­It is a curiously well-connected thread of evidence.  You are certain that there was red paint on this boot you discovered in Mr. Outwood’s house?”

“I have it with me.  I brought it on purpose to show to you.  Smith!”

“Sir?”

“You have the boot?”

“Ah,” said the headmaster, putting on a pair of pince-nez, “now let me look at—­This, you say, is the—?  Just so.  Just so.  Just....  But, er, Mr. Downing, it may be that I have not examined this boot with sufficient care, but—­Can you point out to me exactly where this paint is that you speak of?”

Mr. Downing stood staring at the boot with a wild, fixed stare.  Of any suspicion of paint, red or otherwise, it was absolutely and entirely innocent.




CHAPTER L 

THE DESTROYER OF EVIDENCE

The boot became the centre of attraction, the cynosure of all eyes.  Mr. Downing fixed it with the piercing stare of one who feels that his brain is tottering.  The headmaster looked at it with a mildly puzzled expression.  Psmith, putting up his eyeglass, gazed at it with a sort of affectionate interest, as if he were waiting for it to do a trick of some kind.

Mr. Downing was the first to break the silence.

“There was paint on this boot,” he said vehemently.  “I tell you there was a splash of red paint across the toe.  Smith will bear me out in this.  Smith, you saw the paint on this boot?”

“Paint, sir!”

“What!  Do you mean to tell me that you did not see it?”

“No, sir.  There was no paint on this boot.”

“This is foolery.  I saw it with my own eyes.  It was a broad splash right across the toe.”

The headmaster interposed.

“You must have made a mistake, Mr. Downing.  There is certainly no trace of paint on this boot.  These momentary optical delusions are, I fancy, not uncommon.  Any doctor will tell you——­”

“I had an aunt, sir,” said Psmith chattily, “who was remarkably subject——­”

“It is absurd.  I cannot have been mistaken,” said Mr. Downing.  “I am positively certain the toe of this boot was red when I found it.”

“It is undoubtedly black now, Mr. Downing.”

“A sort of chameleon boot,” murmured Psmith.

The goaded housemaster turned on him.

“What did you say, Smith?”

“Did I speak, sir?” said Psmith, with the start of one coming suddenly out of a trance.

Mr. Downing looked searchingly at him.

“You had better be careful, Smith.”

“Yes, sir.”

“I strongly suspect you of having something to do with this.”

“Really, Mr. Downing,” said the headmaster, “that is surely improbable.  Smith could scarcely have cleaned the boot on his way to my house.  On one occasion I inadvertently spilt some paint on a shoe of my own.  I can assure you that it does not brush off.  It needs a very systematic cleaning before all traces are removed.”

“Exactly, sir,” said Psmith.  “My theory, if I may——?”

“Certainly, Smith.”

Psmith bowed courteously and proceeded.

“My theory, sir, is that Mr. Downing was deceived by the light and shade effects on the toe of the boot.  The afternoon sun, streaming in through the window, must have shone on the boot in such a manner as to give it a momentary and fictitious aspect of redness.  If Mr. Downing recollects, he did not look long at the boot.  The picture on the retina of the eye, consequently, had not time to fade.  I remember thinking myself, at the moment, that the boot appeared to have a certain reddish tint.  The mistake——­”

“Bah!” said Mr. Downing shortly.

“Well, really,” said the headmaster, “it seems to me that that is the only explanation that will square with the facts.  A boot that is really smeared with red paint does not become black of itself in the course of a few minutes.”

“You are very right, sir,” said Psmith with benevolent approval.  “May I go now, sir?  I am in the middle of a singularly impressive passage of Cicero’s speech De Senectute.”

“I am sorry that you should leave your preparation till Sunday, Smith.  It is a habit of which I altogether disapprove.”

“I am reading it, sir,” said Psmith, with simple dignity, “for pleasure.  Shall I take the boot with me, sir?”

“If Mr. Downing does not want it?”

The housemaster passed the fraudulent piece of evidence to Psmith without a word, and the latter, having included both masters in a kindly smile, left the garden.

Pedestrians who had the good fortune to be passing along the road between the housemaster’s house and Mr. Outwood’s at that moment saw what, if they had but known it, was a most unusual sight, the spectacle of Psmith running.  Psmith’s usual mode of progression was a dignified walk.  He believed in the contemplative style rather than the hustling.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка , Евгений Артёмович Алексеев

Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Миллер , Генри Валентайн Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Все романы (сборник)
Все романы (сборник)

В книгу вошли романы Этель Лилиан Войнич "Овод", "Джек Реймонд", "Оливия Лэтам", "Прерванная дружба" и "Сними обувь твою". Овод: В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей. Джек Реймонд: Несчастья, выпавшие на долю главного героя с детских лет, не могут ни сломить его, ни изменить его сильный, жесткий характер. Его трудно любить, но нельзя им не восхищаться... Оливия Лэтам: "Оливия Лэтам" - одна из самых сильных и драматичных книг Этель Лилиан Войнич, книга, которую критики неоднократно сравнивали с "Оводом". Эта история английской девушки, полюбившей русского революционера. Перед читателем предстает эпоха "годов глухих" России - эпоха жестокости царской охранки и доносительства, нищеты, объединившей, как ни странно, крестьян и помещиков в глубинке, и бурного расцвета капитализма и купечества. Прерванная дружба: Роман «Прерванная дружба», в котором автор вновь возвращается к своему любимому герою Оводу, описывая его приключения во время странствий по Южной Америке. Сними обувь твою: Названием романа является фраза, которой, по библейским преданиям, Бог обратился к Моисею: "Не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая". В романе говорится о том, что когда Беатриса впервые увидела Артура Пенвирна, он напомнил ей архангела Гавриила. Беатрисе кажется, что одним своим присутствием Артур разоблачает всякую ложь и обман...  

Этель Лилиан Войнич , Раиса Сергеевна Боброва , Н. Волжина , Наталья Васильевна Высоцкая

Приключения / Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Классическая проза