Читаем Медитация на Прабхупаду 1 полностью

Завершая свою бессмертную «Чайтанья-чаритамри- ту», Кришнадас Кавирадж сказал: «Мои слова подобны ученикам духовного учителя - они танцуют исключительно по его милости». Когда подобные марионеткам слова перестают получать энергию от своих повелителей, они останавливают свой танец. Кришнадас Кавирадж говорил это с удовлетворением, заканчивая работу над обширным и восхитительным произведением об играх и учении Господа Чайтаньи. Я не могу сравнивать себя с ним и поэтому молю своих гуру позволить моим словам продолжать свой танец. В моем случае это не является каким-то удивительным танцем - это просто «шаг Свами», которому Прабхупада учил нас на Второй авеню, 26. Пока мой танец не принес мне полного удовлетворения, и мне хотелось бы продолжать упражняться, улучшая свои шаги.

Хотя Кришнадас Кавирадж написал очень большое произведение, он говорил, что тема еще не исчерпана. Моя тема тоже не исчерпана, хотя порой я чувствовал некоторое опустошение и неспособность вспомнить что-либо еще.

Рискуя прослыть жадиной, я молю о милости продолжать исполнять «шаг Свами» под руководством парампары. Шрила Прабхупада говорил, что он предпочитает видеть, как издаются книги о Кришне, а не о нем самом. Однако я думаю, что видя, как книги о нем укрепляют связь преданных с ачаръей-основателем ИСККОН и с Движением сапкиртапы, Прабхупада останется доволен.

Кроме того, преданный может писать только о том, что есть в его сердце. Когда Рамананда Рай прибыл в Джжаганнатха Пури, он направился прямиком к Господу Чайтанье, вместо того чтобы нанести традиционный визит в храм и поклониться Божеству. Когда Господь Чайтанья спросил его, почему он так поступил, Рамананда Рай ответил:

«Ноги подобны колеснице, а сердце - колесничему. Куда сердце ведет живое существо, туда ему и приходится идти. Что тут поделаешь? Мой ум привел меня сюда. Я не мог пойти сначала в храм Господа Джаганнатхи».

- Ч.-ч., Мадхья, 11.37-38

Все, на что я способен, - это молить о новой милости, чтобы продолжать вспоминать о Шриле Прабхупаде.

Трисприша махадвадаши, 18 июля 1990 года, Шаранагати, Британская Колумбия.

Содержание

Часть первая 5

Часть вторая 51

Часть третья 96

Часть четвертая 147

Часть пятая 208

Часть шестая 258

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета в ОАО «Дом печати — ВЯТКА» 610033, г. Киров, ул. Московская, 122 2004 г. Тираж 10ОО экз. Заказ № 6124.


Я придаю такое большое значение тому, что все еще жив, а Прабхупада «ушёл», как будто нас разделяет пропасть, хотя между нами лишь тонкая стена, которая скоро рухнет. О Учитель, смогу ли я выполнять Ваши наставления, куда бы ни направился? И почему я не задавался этим вопросом раньше? И почему я не знаю ответа?

Вы сказали: «Да, экстаз разлуки с духовным учителем даже больше, чем экстаз встречи с ним». Так позвольте же мне прикоснуться к этому отсутствию Вас и ликовать, спускаясь с горы, поросшей травой и цветами. Каждое мгновение своей жизни я хочу посвящать себя Вам и приводить к Вам новых учеников.

Мой конец уже близок, но настоящее тоже идет в счет - когда я пробуждаю Вас ото сна и несу к Вашей въясасане, омываю Вам лицо, заботливо оглядываю Вас, поправляю четки в Ва-шей руке, пою для Вас, надеваю на Ваши плечи чадар и кланяюсь Вам вновь и вновь.

Сатсварупа даса Госвами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Трактаты. Проповеди
Трактаты. Проповеди

Издание включает в себя переводы наиболее важных сочинений великого немецкого мистика Позднего Средневековья Иоанна Экхарта из Хоххайма (ок. 1260-1328). К этим сочинениям относятся четыре трактата, написанные Экхартом в разные периоды творчества — «Речи наставления», «Книга Божественного утешения», «О человеке высокого рода», «Об отрешенности», — а также более тридцати проповедей, часть из которых Привлекла внимание Кёльнской инквизиции. Основной раздел сборника сопровождается «Дополнениями», куда включены ранняя диспутация «Тождественны ли в Боге бытие и познание», «Пролог к Произведению тезисов» и наиболее важные документы Кёльнско-авиньонского процесса, проводимого против Экхарта в 1325-1329 гг., главным из которых является булла папы Иоанна XXII «На ниве Господней». В издание включена «Книжница Истины» доминиканца Генриха Сузо: посмертная апология Экхарта и «сумма» его богословских идей. В сопроводительной статье предлагается очерк творчества немецкого мистика и его культурно-исторического контекста.Для широкого круга читателей.

Майстер Иоганн Экхарт

Религия, религиозная литература