Читаем Мать ученья полностью

— Большое спасибо, мистер Икзетери, — сказал Зориан. — Вы куда лучший инструктор, чем я думал вначале.

— Да ничего, — ответил Хаслуш. — Я специально поддерживаю непритязательный имидж. Так легче разговорить людей. Ну, и ради чего ты меня умасливаешь?

Зориан вздохнул. С чего бы начать…

— Вы можете сначала установить полог?

Хаслуш приподнял бровь, но, подумав, кивнул. Он быстро сотворил какие-то чары вокруг стола и выжидающе посмотрел на Зориана. Надо будет выпросить эти защитные заклинания в один из следующих циклов.

— Я слышал, что некие заговорщики планируют провести в город боевых троллей в ночь летнего фестиваля, предварительно нанеся артиллерийские удары во время фейерверка, — сказал Зориан.

Хаслуш напрягся — что же, по крайней мере, он воспринял сообщение достаточно серьезно. Как бы не потащил его в участок…

— Полагаю, ты не скажешь, от кого это слышал? — с подозрением спросил Хаслуш.

— Не могу, — подтвердил Зориан. — Но вроде бы источник надежен.

— Понятно, — вздохнул Хаслуш. Он плеснул в стакан еще вина, сделал глоток. — Знаешь, я ненавижу летний фестиваль. На время праздника магическая защита домов ослабляется, в город прибывают толпы народа, за которыми не уследишь, мэр и другие шишки фонтанируют идиотскими идеями… Идеальный момент для уголовников и террористов всех мастей.

Хех. Зориан никогда не рассматривал праздники в таком ключе.

— И как же эти парни собираются провести в город треклятых троллей, и чего хотят этим добиться?

— Через Подземелье, — ответил Зориан. — Что до их целей — честно говоря, не знаю.

— Что-нибудь еще? — спросил Хаслуш.

— Наверное, нет.

— Тогда последний вопрос, — сказал Хаслуш. — Почему ты рассказал все именно мне?

— В этом замешаны высокопоставленные чиновники, я не знаю, кому доверять. Вы же — достаточно влиятельны, и едва ли связаны с заговорщиками. Ну, и надеюсь, что вы не потащите меня в камеру для допроса.

Он не знал наверняка, замешано ли в заговоре городское руководство, но это было весьма вероятно. Он не представлял, как можно организовать вторжение таких масштабов без содействия кого-то из администрации.

— Я бы так и сделал, — признался Хаслуш. — Но тебе достаточно сказать, что это просто розыгрыш, и мне придется тебя отпустить. Гильдия ревностно охраняет свои привилегии — в конце концов, она была основана в интересах магов в противовес гражданским властям. Тебя отчитают за глупые шутки, а мне весь год получать от начальства за то, что повелся на розыгрыш и вызвал недовольство Гильдии.

— Эм, — промямлил Зориан. В голосе Хаслуша слышалась горечь. Он и не знал, что полиция Сиории настолько не в ладах с гильдией магов.

— Ничего, — сказал Хаслуш. — Я не сержусь. Пожалуй, я наведу кое-какие справки, и мы еще поговорим об этом на следующем занятии. А ты постарайся узнать побольше от своего таинственного источника.

Даже несмотря на угрозу покушения, Зориан ушел из таверны в приподнятом настроении. Будем надеяться, расследование Хаслуша не привлечет внимание заговорщиков.

По прибытию домой выяснилось, что Имайя получила его сообщение, но все равно недовольна. Судя по всему, бумажный самолетик врезался ей в затылок. А если бы попал в глаз, например?

Право слово, некоторым не угодить.


Дом молчал, из всех жильцов присутствовали лишь Зориан и Кириэлле — к счастью, последняя уткнулась в альбом и не лезла к нему. И хорошо, потому что левитировать улиток и так непросто. Мало того, что зверушка была живой, то есть имела врожденную сопротивляемость магическому воздействию — так она еще изо всех сил боролась с плетением левитации, изгибаясь и пытаясь вырваться из невидимой хватки.

Он немного жульничал — на самом деле он левитировал раковину, как более однородную и статичную структуру. По-хорошему, надо бы левитировать кого-нибудь вроде слизня, но… черт, даже с улиткой едва-едва получается.

— Бедная улитка, — заметила Кириэлле. — Может, отпустишь ее и будешь мучить какую-нибудь другую? У этой скоро психическая травма будет.

— Я ее не мучаю, — возразил Зориан, пытаясь перераспределить внимание на разговор с сестрой и удержание улитки в воздухе. — Она ничуть не пострадала. И я не уверен, что у нее хватит извилин для психической травмы. Клятое животное не менее энергично, чем в начале тренировки.

Кажется, Кириэлле хотела что-то возразить, но в итоге только фыркнула и обмякла на стуле.

— Ну и где он? — спросила она после недолгого молчания.

— Не знаю, Кири, — вздохнул Зориан. — Имей терпение. Назначенное время еще не пришло.

— Может, начнем без него? — предложила она.

— Нет! — огрызнулся Зориан. Улитка качнулась в воздухе и задергалась с удвоенной силой, ощутив слабину. Глаза на стебельках бешено вертелись из стороны в сторону. — Честное слово, Кири, иногда ты бываешь такой черствой… Я взялся за это только потому что Каэл попросил. И это твоя благодарность?

— Кто бы говорил про черствость, — возмутилась Кириэлле. — Ты скорее поможешь незнакомцу, которого встретил неделю назад, чем собственной сестре. И я благодарна, просто…

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы