Читаем Мадонна полностью

У речки женщина стояла,белье в речке полоскала.Полоскала,полоскала,полоскала —как ласкала.А лето доброе такое —хоть погладь его рукою!И к руке прилипнет ласка,как к реке прилипла ряска.А эта женщина стирает,она руки в кровь стирает.Ей бы ласки,ей бы ласки,ну а ласки —только в сказке.Да и зима катит в салазках,а значит: забывай о ласках!Будет лес – как голый веник.Да только женщина всё верит.Да только речка всё играет!А в речке женщина стирает.Белье крутит,воду мутит,ждет того,чегоне будет…

Песенка о парусе

М. Светлову

Веселый флаг на мачте поднят —как огонек на маяке.И парус тонет,и парус тонетза горизонтом вдалеке.А по воде гуляют краски,и по-дельфиньи пляшет свет…Он как из сказки,он как из сказки,таких на свете больше нет.А море вдруг приходит в ярость —такой характер у морей.Куда ты, парус, куда ты, парус,вернись скорей, вернись скорей!Но парус вспыхнул, ускользая,и не ответил ничего.И я не знаю,и я не знаю:он был —иль не было его…

Песня про голого короля

Это – старая сказка.Это – вечная радость и боль.Хоть давно это было,но не канула в Лету она.Без сомненья и страхакрикнул мальчик, что голый – Король! —и прозрели все люди,и упала с их глаз пелена.Ах, сколько голых королей!Но почему подчас милейнам ложь?А голой правды мы не любим!Но мальчик маленький придет,он не слукавит, не соврет —и сразу все понятно станет людям!Это – старая сказка…У мальчишки в ней – трудная роль.Но наивное сердцевсе еще не обучено лжи.А для многих – как подвиг,всем поведать, что: голый – Король!..Почему так покорноони сдали свои рубежи?Как прекрасно, что все жетолько правда – всесильный пароль!Ну а если отступит,если в чем-то уступит она, —пусть, как маленький мальчик,скажет сердце, что: голый —Король! —и прозреют все люди,и с их глаз упадет пелена!

Позднее счастье

Женщина, вечная девочка!Все ты на что-то надеешься.Падает, падает денежкарешкой или орлом.Женщина, вишенка, неженка!Ждешь своего неизбежного.А не дождешься – конечно же,счастье найдешь потом.Нужен всего глотокнежности и участья…Поздняя женщина,поздний цветок,позднее счастье!Молодость, время наивное,все называет по имени.Тихими блестками инеязрелость приходит к ней.Сердце, ты многое вынесло,но, как тропа ни извилиста,ты от прекрасного вымысластало еще юней!

Приснись мне

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи и песни. Премия народного признания

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Маршал
Маршал

Роман Канты Ибрагимова «Маршал» – это эпическое произведение, развертывающееся во времени с 1944 года до практически наших дней. За этот период произошли депортация чеченцев в Среднюю Азию, их возвращение на родину после смерти Сталина, распад Советского Союза и две чеченских войны. Автор смело и мастерски показывает, как эти события отразились в жизни его одноклассника Тоты Болотаева, главного героя книги. Отдельной линией выступает повествование о танце лезгинка, которому Тота дает название «Маршал» и который он исполняет, несмотря на все невзгоды и испытания судьбы. Помимо того, что Канта Ибрагимов является автором девяти романов и лауреатом Государственной премии РФ в области литературы и искусства, он – доктор экономических наук, профессор, автор многих научных трудов, среди которых титаническая работа «Академик Петр Захаров» о выдающемся русском художнике-портретисте XIX в.

Канта Хамзатович Ибрагимов , Михаил Алексеевич Ланцов , Николай Викторович Игнатков , Канта Ибрагимов

Поэзия / Историческая проза / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Историческая литература