Как гости съехали, на подушке мы нашли цветастую косынку, будто в подарок нам оставленную.
В:
Где она?
О:
Мамаша велели сжечь. Когда прошел слух об цветочнике и убивцах. А то, мол, накличем беду.
В:
Вещица недешевая?
О:
Да, сэр. Индийского хлопку, узор из цветов и причудливой птички.
В:
Поди, служанке не по карману?
О:
В прошлую тивертонскую ярмарку один лоточник такую предлагал. Говорил, сработано в самом Лондоне, дешевле трех шиллингов не отдаст. Мол, не хуже индийской, законом носить не запрещено{31}.
В:
Наутро вы не спросили, что так задержало ее в комнате мужчины?
О:
Нет, сэр, мы лишь распрощались. Майский день, дел невпроворот, нас всего трое.
В:
Говорят, Фартинг допускал вольности с тобой?
О:
Пытался, но мы не из таковских.
В:
Затащил тебя в укромный уголок?
О:
После ужина поперся за мной в кладовку и хотел облапить. Я ему — ты что, мол? А он, мол, приходи на конюшню, не пожалеешь. Шиллинг пихал!
В:
Но вы не взяли?
О:
Нет, сэр! На кой мне пьяница, страшила и брехун?
В:
Почему брехун?
О:
За ужином поносил Дика — мол, остерегайтесь, этой безмозглой скотине только б девок портить. А сам-то еще хуже! Как мы не взяли его шиллинг, так он обещался ночью к нам прийти — дескать, охранять. Знаем мы таких охранников!
В:
И что, пришел?
О:
Да нет. А жалко, а то бы Бетти чмокнула его дубинкой по башке.
В:
Он говорил, что хочет уехать до свету?
О:
Нет, ни словом не обмолвился.
В:
Вижу, ты девушка честная, Доркас. В церковь часто ходишь?
О:
Да, сэр.
В:
Такой и оставайся. Вот тебе шиллинг, коего из-за честности ты лишилась.Jurat die et anno supradicto coram{32}Генри Аскью