Вроде тех, на каких пишет господин. Один вдвое больше.
В:
Пометьте: фолио и кварто. Писано от руки, чернилами?
О:
Да, сэр.
В:
Буквы не оттиснуты, не книжные страницы?
О:
Нет, сэр.
В:
Джентльмен писал?
О:
Не видала, сэр.
В:
Прибора не подметили? Чернильница, перо?
О:
Нет, сэр.
В:
В сундуке тоже были бумаги?
О:
Бумаги, сэр, а еще книги и большие медные часы без футляра.
В:
Верно ль часы?
О:
Огроменные, сэр! Вроде каминных часов миссис Паддикоум, когда смотришь с изнанки.
В:
Вы заметили циферблат и стрелки?
О:
Нет, они лежали вверх нутром — колесиков понапихано, что и в наших часах.
В:
Так где вы видели книги?
О:
В сундучке подле двери, сэр. Крышка была откинута, и мы туда заглянули, хоть и в потемках.
В:
И увидали книги?
О:
Да, сэр. Сейчас говорят, будто сундук ломился от золота, на что и польстились убивцы.
В:
Но сие не так?
О:
Нет, сэр. Только мне не верят.
В:
Пустое, я тебе верю, Доркас. Перейдем к служанке Луизе. Кажется, вы с ней поболтали?
О:
Маленько, сэр, когда провожала ее в комнату. Перебросились парой слов.
В:
Об чем?
О:
Долго ль едут, откуда и всякое такое.
В:
Об себе она ничего не поведала?
О:
Сказывала, сэр, ибо я спросила. Мол, определили ее служанкой к бидефордской леди, родственнице господ. Поскольку прежняя лондонская хозяйка уехала за море, а ее с собою не взяла. Потом справилась, знаком ли нам Бидефорд, и я сказала, что с папашей разок там побывала — город большой и рынок славный.
В:
Не упоминалось ли имя прежней хозяйки?
О:
Упоминалось, сэр, да я уж запамятовала.
В:
Имя английское?
О:
Да, сэр.
В:
Имелся ли титул?
О:
Нет, сэр, просто миссис… как же ее…
В:
Вы не спросили, откуда Луиза родом?
О:
Из Бристоля, сэр. Но, считай, выросла в Лондоне — всю жизнь в горничных, потому как родители померли. Знает шитье и тупейное искусство, а потому жалованье платили хорошее.
В:
Об вас расспрашивала?
О:
Да, сэр, — нравится ль хозяйка, приятна ли служба.
В:
Об чем еще?
О:
Да разговор-то был недолог, сэр, меня кликнули. Вижу, вы заняты, говорит, обременять не стану. Я шибко устала, поем наверху, но хлопотать не надо, Дик все доставит.
В:
Про господ ничего не говорила?
О:
Мол, еще десять дней назад их знать не знала, но прежняя хозяйка лестно отзывалась об пожилом.
В:
А про слуг?
О:
Об Фартинге — ничего, сэр. Про глухонемого Дика сказала, что он безобидный, бояться его нечего.
В:
А ну-ка поройся в памяти, дитя мое. Как ты считаешь, взаправдашняя она горничная иль зачем-то притворялась?
О:
Манеры-то ее лондонские, сэр. Речь гладкая, и сама уж такая хорошенькая! Глазки — смерть мужикам!
В:
То бишь скорее дама, нежели горничная? Для служанки чересчур пригожа?
О:
Не знаю, сэр. Однако выговор у нее бристольский.
В:
В смысле, никакого жеманства?
О:
Да, сэр. И еще: отужинав, она почивать не легла, как хотела. Часом позже, идучи к себе, я миновала комнату молодого джентльмена. Так девушка была у него.
В:
Вы услыхали ее голос?
О:
Да, сэр.
В:
Подслушивали?
О:
Виновата, сэр. Но всего минутку-другую — просто удивилась, что она еще не спит.
В:
Что-нибудь расслышали?
О:
Дверь толстая, а говорили тихо, сэр.
В:
Кто больше?
О:
Джентльмен, сэр.
В:
Что вы об том думаете?
О:
Наверное, он давал наставленья, как ублажить новую хозяйку, сэр.
В:
Вы сие слышали?.. Говори правду.
О:
Ей-богу, сэр… Мы пытались, да никак…
В:
Зачем давать наставленья в столь поздний час?
О:
Не ведаю, сэр.
В:
Спрошу еще раз: может, она вовсе не служанка?
О:
Нам показалось странным, что беседа шла так долго, сэр.
В:
Откуда вам известно? Не вы ль сказали, что лишь на минут-ку-другую задержались под дверью.
О:
Так оно и было, сэр. Но девушке отвели комнату, соседнюю нашей с Бетти. Мы еще не спали и слыхали, как через полчаса, а то и больше она прокралась к себе и щелкнула задвижкой.
В:
Возможно ль, что ее услуги были потребны в угоду молодому джентльмену, а не бидефордской хозяйке?
О:
Не разумею, сэр.
В:
Полно, Доркас! Тебе уж семнадцать, смазливая шалунья! Бьюсь об заклад, уж завела себе с десяток сердечных дружков!
О:
Есть один, сэр. Жених мой.
В:
Так нечего пунцоветь! Небось, наутро увидала следы греховного совокупленья?
О:
Как, сэр?
В:
Сбитые простыни.
О:
Нет, сэр, постель была нетронута.
В:
Нетронута? Верно ль?
О:
Да, сэр. Чуть смята, но даже покрывало не сдернуто.
В:
Ночью в соседнюю комнату никто не входил?
О:
Никто, сэр.
В:
И девица ее не покидала?
О:
Нет, сэр.
В:
Ни голосов, ни шорохов?
О:
Ничего, сэр. Мы с Бетти спали беспробудно.
В:
Не было ль в ней чего от падшей женщины? Гулящей, шлюхи?
О:
Нет, сэр.
В:
Может, намекала, что девушке с твоей наружностью подыщет в Лондоне местечко гораздо лучше и доходнее?
О:
Нет, сэр.
В:
И не поведала об скорби иль несчастной любви?
О:
Ничегошеньки, сэр.
В:
Путешествие ее печалило иль радовало?
О:
Не знаю, сэр. Похоже, ей бы лучше остаться дома, нежели с чужаками ехать в этакую даль.