Читаем Крепость (ЛП) полностью

Адъютанту, который нам так мало помог, мы должны были бы еще и нос утереть напоследок. Но как? Думаю, он видит нас, во всяком случае, мы подъезжаем во всем нашем великолепии, громыхая и чадя.

Потому говорю «кучеру»:

— Сделай-ка кружок и затем проедь впритирку перед Административным бараком: на большой скорости и впритирку, а затем тормозни так, чтобы грязь фонтаном из-под колес ударила!

Обер-лейтенант Крамер вываливается из двери барака, услышав вой наших тормозов. Я лыблюсь ему сквозь облако пыли, так широко, насколько могу, и Крамер в странном ныряющем движении делает плаксивое лицо:

— Вы же не хотите на этой кляче…?

— А как же. И, кстати, никаких проблем с бензином.

Крамер начинает театрально упругими шагами инспекционный обход вокруг «Ковчега». При этом дважды глубоко приседает. Когда снова подходит ко мне, интересуется:

— А Вы колеса-то ваши видели?

— Видел.

— Думаю, Вам придется быть внимательным к каждому гвоздику — это почти тоже, что на надутом презервативе скакать! — произносит Крамер. — Уважаю! — добавляет он затем, и еще: — Прекрасный объект для Немецкого музея в Мюнхене. Они будут чрезмерно рады — если Вы и в самом деле приведете этого монстра до самого дома, в Рейх!

А в следующий миг нарисовывается и адъютант и с ошарашенным видом пристально вглядывается в наш драндулет.

— Осмелюсь спросить, где Вы планируете добывать в пути дрова для газогенератора? — выдает адъютант, наконец.

— Бог не выдаст — свинья не съест! — парирую в ответ, однако дополняю, уже более любезно:

— В конце концов, есть достаточно французов, едущих на таких же вонючках.

— Ну, что ж. Остается надеяться, что мы Вас больше не увидим…, — заикаясь, произносит адъютант: —… я имею в виду, надо надеяться, что Вам не придется поворачивать восвояси. Я и не знал, что мы имеем нечто подобное в нашем автопарке.

— Ну, вот видите: Кто ищет, тот находит! Только нужно захотеть!

— Стыд и срам германскому Вермахту, что уважаемый Военно-морской флот вынужден так скрытно передвигаться, — вмешивается Крамер.

— Но сегодня, кажется, сам дьявол сожрал все наши самолеты!

Адъютант недоуменно смотрит на меня, а затем на Крамера, присущим только ему взглядом, когда он не понимает смысла сказанного.

— Кстати, это шанс взять с собой почту, — говорю как бы между прочим, но адъютант не реагирует.

— Вы должны объявить об этом, и быстро! — обращается к нему Крамер, но поскольку адъютант не приходит в движение, он упрямо продолжает: — Я это Вам говорю: Если просочится известие о том, что машина ушла в направлении Родины, и никто не уведомил об этом личный состав, Вы будете виноваты в этом. Мой дорогой Шолли…!

Тут, наконец, адъютант приходит в движение и безмолвно исчезает в своем офисе.

— Только никаких посылок! — кричит Крамер ему вслед в темный дверной проем. И снова поворачивается ко мне:

— Я бы все же взял с собой как можно больше дров.

И затем морщит лицо, как будто внезапно уловил невыносимый запах.

— На Ваши колеса Вы можете только молиться. Но новых уже несколько месяцев не поступало, да еще такого дурацкого размера…

— Позаботьтесь о продовольствии для трех человек, — обращаюсь к Бартлю.

— Пренепременно! На какой срок, господин лейтенант?

— На одну неделю.

— До Парижа за одну неделю, господин лейтенант?

— Ломайте голову над чем-либо другим! Еще нам будут нужны карты-схемы дорог… и подумай-те, что еще могло бы быть важным для нас. Если не получится с зампотылу, то я сам позабочусь об этом. Я не я буду, если не расшевелю этих господ!

— Это правильно, господин лейтенант! — говорит Бартль и прощается.

Из Бартля навряд ли получится хитрец. Я уже было думал: Этот человек совершенно разбит и подавлен, и мне никогда не удастся его вновь пробудить к жизни! А теперь? Теперь он снова в полном порядке: Бартль, самый крупный организатор всех времен. Он носится, убалтывает весь мир и при этом всем своим видом вызывает к себе уважение. Если Бартль и дальше будет действовать таким же манером, то мы сможем еще сегодня добраться до шоссе…

— Ну, за это мы должны выпить! — заявляет теперь Крамер. — До встречи!

В офицерской столовой сидит, совершенно погруженный в себя, командир.

— Вы, конечно, уже слышали, — он говорит медленным от усталости голосом. Его внезапно словно пронзает удар электротока, и пока не он сумел вновь совладать с собой, хлопает своими грязными кожаными перчатками по круглому деревянному диску маленького кофейного столика, стоящего перед нашими креслами. Кожаные перчатки: Командир был, наверное, в Бункере, на подлодке.

В первый момент замечаю, что он все еще одет в грязную бортовую одежду. Наверно у него нет ничего другого, кроме этой уже сильно воняющей робы.

Типично для нашего соединения: Командир, вывозящий из Бреста серебрянопогонников с набитыми барахлом вещмешками и чемоданами, но при этом вынужденный оставить собственные пожитки…

— Переброска в Берген? — спрашиваю в лоб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза