– Да. Мы под словами огород, ограда
, происходящими от горожу, понимаем огражденное место. Датчане, немцы, шведы, англичане, итальянцы, французы под своими словами guard, garten, gard, yard, giardino, jardin, имеющими явно один и тот же корень, понимают то же самое – огород или огороженное место.Тихомир задумался:
– Получается, что славянин может понять, как образуются ветви слов от коренного слова, а иностранцу этого невозможно будет сделать.
Тимофей утвердительно кивнул и дополнил:
– Славянин через открытие в своем языке корня может видеть, каким образом текущая из него мысль, переходя от одного смежного понятия к другому, порождает ветви древа, общего многим языкам. Он доберется до коренного значения как своих, так и чужих ветвей, а иностранец без славянского языка встретит великие в этом затруднения и препятствия.
Например, как мы говорили, француз, исследуя один свой язык, никаким образом не может добраться до того, чтобы свои слова garde – ограда
в смысле стражи и jardin – огород в смысле сада считать возникшими от одного славянского корня.А славянин дойдет до их значения по лестнице, начиная от корня гр
и переходя к ветвям гром, гора, город.Француз, как, разумеется, и другие иностранцы, при словах garde
и jardin остановится. В его языке название гром, гора, город произведены от разных корней – tonner, montagne, ville – и, следственно, ни между собою, ни со словами garde и jardin не имеют никакой связи, постигаемой мыслями. Таким образом, эти его слова, будучи отторгнуты от корня, становятся произошедшими неизвестно откуда.Тихомир попросил:
– Приведи еще примеры образования французских слов.
Тимофей задумался и сам обратился к Тихомиру с вопросом:
– Как французы скажут смотреть
или глядеть?Тихомир ответил:
– Regarder
.Тимофей задал еще вопрос:
– А как француз может объяснить, что это их слово означает?
Тихомир попытался рассуждать:
– Regarder
делим на re и garder. Re – это префикс, который обозначает повторение какого-нибудь действия. Garder – это сторожить. Получаем непонятное: еще раз сторожить или опять сторожить. Хотя понимаем, что в этом слове есть корень гр.Марфа все внимательно слушала и замотала головой:
– Ничего не понимаю. Как связаны вновь сторожить
и смотреть?Тимофей посмотрел на нее:
– Вот слушай. Мы хотя и не произвели глагола смотреть
от корня гр, однако по связи ветвей нашего дерева можем видеть, почему француз под словом regarder понимает смотреть. Собственный язык нам объяснит. Глагол смотреть в выражении, например, смотри на меня значит просто гляди, но в выражении смотри, не попади в беду значит то же, что ограждай себя, остерегайся, то есть имей зрение свое оградою, своим стражем!Тихомир закивал:
– Преимущество славянина в том, что он по корням своего языка может доходить до коренного смысла иностранных слов, неизвестного самим иностранцам.
Марфа заинтересовалась еще больше:
– Тимофей, дай нам еще примеров.
Тимофей на минуту призадумался:
– Еще один тому пример. Мы употребляем французское слово гардероб
. Это слово определяется в словарях как комната для хранения платья, белья. Мы имеем свое подобное слово ризница, но уходя от мысли и стесняя его смысл, чтобы после, нуждаясь, использовать чужеязычные слова, употребляем его в особенном смысле, говоря только о хранилище риз – лишь для хранения священнических одеяний. Не хотим мы говорить одеждохранилище и, приписывая свое нехотение бедности языка, объясняемся французским словом гардероб.Я говорю французским, но француз составил это название из славянских слов и, следовательно, говорит по-русски.
Тихомир рассмеялся:
– Я догадываюсь, каким образом это получается. Мы уже видели происхождение французского garde
, изменившегося из нашего град, и значащего у них ограду, ограждение или, по смежному понятию, охранение, хранилище. А слово robe по-французски означает платье. Вот и получается – хранилище для платья.Марфа посмотрела на Тихомира и спросила:
– А как понять ихнее слово роба
?Тихомир перестал смеяться и посмотрел на Тимофея.
Тот улыбнулся:
– Если спросить у француза, что, собственно, по коренному своему смыслу значит их слово robe
, то он не найдет объяснения, кроме того что «так говорится».